Frumos, nu e rau.
Totul pare corect cu o mica exceptie, la ultimul bullet expresia este "breath-taking".
Si la inceput poti pune "transform things into something" si nu ar fi rau sa inlocuiesti acel "things" in ceva concret, adica termeni specifici precum "page layout", "design elements" sau ceva de tipul asta, breath-taking dar suficient de simple cat sa le inteleaga oricine stie oleaca de engleza macar.
Iar ultima fraza suna putin creepy si ma refer la "with me you can do everything you like, dream, love...". Just saying
"I can help you transform your website into anything you like, love. dream about(, real, right now)!" - suna mai "appealing"?
Mersi mult, o sa tin cont de ele.
Am nevoie de o părere de la tine
Tot m-am luat la contrazicere cu un domn
Tocmai i-am spus că the true în US înseamnă adevăr, realitate iar în Uk
The true înseamnă doar (adevărat) și tot este bătut în cap acest om
Omul chiar nu știe că este o diferență între cele două limbi atât în gramatică cât și în pronunțare, etc.
El crede că aceeași engleză este la fel peste tot
Iar o altă contrazicere este legat de acest exemplu
Hi this is Alex is that you Mark come in?
Bună sunt Alex ești tu Mark răspunde
asta este atunci când vorbești la telefon
Folosit pentru introducere
La fel și în acest context
This is why i don't like of him cause it's ugly, dirty,...
Iată de ce sau să-ți prezint de ce nu-mi place de el pentru că este urât, murdar...
La fel this is folosit pentru a introduce un subiect etc tradus prin să-ți prezint sau iată.
Iar toate aceste exemple nu sunt inventate de mine sunt studiate din dicționarul englez dar pentru uni nu
Acuma desigur this is se traduce și aceasta este depinde dacă are valoare de introducere în funcție de context ex
This is my new black car
Aceasta este noua mea mașină neagră
That's the way it is - Asta este viața. Expresie care nu poate fi tradusă cuvânt cu cuvânt deoarece nu are legătură
To be no much cop - a nu prea folositor, bun.
Ex: this movie wasn't much cop isn't?
Acest film nu a fost prea bun nu-i așa?
To be no match - a nu se putea măsura cu cineva la forță, talent, șmecherie etc
Sau
l betting he was no match for me Pariez că el nu se putea măsura cu mine
Acum eu nu știu cât de bine vorbești engleza cum folosești cuvintele
Eu ți-am scris exemplele chiar din dicționarul cumpărat din magazin care cuprinde gramatică, moduri de folosire, conjugări, pronume, etc
"True" e un adverb si inseamna "adevarat"... nu ii pui "the" in fata, daca era "truth" (adevar), care e substantiv era altceva.
"This is Alex" poti traduce si ca "Alex aici", In "this is why" se subintelege "this is the reason why" adica tradus ar veni "Asta e motivul din care nu imi place de el" desi ar suna mai ok "Din cauza asta nu.".
Sunt diferente evident dar partile alea de vorbire nu sunt una din ele si nici ca se traduce un cuvant diferit in engleza americana fata de cea britanica. lol
Sunt diferente de cuvinte de ex. la film in engleza britanica spui "film" in cea americana e "movie", la fel cu "colour" si respectiv "color", etc.
Le poti lua mot-a-mot pe majoritatea, iti vei da seama mai usor de semnificatie uneori.
In "To be no match", "match" e un fel de meci, partida buna in sensul de adversar, expresia are sensul de "a nu fi un adversar'(suficient de bun)".
Eu vorbesc binisor engleza dar nu am folosit dictionare asa des, nu am luat nici o singura carte sau dictionar in plus la scoala, liceu.
Prefer sa le iau din surse sigure, vorbitori nativi adica, in orice mod.
Greșit why înseamnă motiv, pentru care,
This is reason why i don't take him
Iată motivul pentru care nu-l suport
Sau tell me all the why
Spune-mi toate motivele
"Why" inseamna "de ce".
Reason = motiv.
Indiferent de engleza, americana sau britanica, indiferent de dialect.
+1. Correct
Https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/why
Nu mai fi așa convins
Mai bine zi probabil
Acolo scrie la NONE a reason or explanation
După cum ți-am mai spus eu nu învăț din auzite, sau filme ci direct din dicționar
Http://m.dictionarenglezroman.ro/dictionar/why
Uite și varianta în română
In expresii sau alte structuri aproape orice cuvant isi schimba semnificatia, in mod general se traduce ca "de ce", ca si conjunctie, iar reason suna mai normal intr-un fel, decat sa folosesti o intreaga expresie.
Ai vrut o parere, eu incerc sa vorbesc intr-o engleza cat mai curata, nici prea britanica nici prea americana pentru ca uneori expresiile tind sa ma incurce.
Expresiile pe care le-ai folosit nu sunt rele, doar chestia cu truth si true care sunt lucruri diferite, unul substantiv si altul adverb, in rest e ok. La exprimare ai mici dezacorduri, cuvinte de legatura care lipsesc sau sunt puse aiurea.
"I dont like of him cause it's dirty, etc." de exemplu. "Of" e inutil si daca ai pus genul masculin, adica "him", "it's" e ciudat, poti inlocui cu "he's".
Adică tu nu ești în stare să traduci why și deja mă iei cu dezacorduri
Ha ha ha hai că ești amuzant
Am mai văzut din aceștia la fel ca tine cu gramatică multă și când vine vorba de spus ceva cad pe ultimul loc crede-mă.
Si eu am remarcat greseli, stai calm si accepta!
Stai liniștit că sunt destul de calm dacă le remarca un profesor de română mai ziceam.
Tu învață să scrii Răzvan cu nume mare la profil agramatule este un nume apoi dai lecții.
Si eu fac greseli si iubesc sa fiu corectat, de aia am pus intrebarea...dar ce reactionezi asa? )
Ma amuzi.
Say what?
Ai cerut o parere, ti-am dat o parere iar acum imi spui ca ama gresit desi nu vad in ce fel faci tu asumptiile astea.
Nu sunt vreun neica-nimeni d-asta cu 4 clase, daca eram nu mai comentam.
Ca o mica idee, fara sa ma dau mare sau ceva, sunt anul 1 la politehnica pe ingineria materialelor in limba engleza, am nivel b2 la competente lingvistice in engleza si am participat in 2 proiecte scolare in care se folosea limba engleza. Se merita saa mai spun ca faceam singur orele la scoala si liceu?
Crezi ce vrei, eu doar am spus o parere, ca doar asta ai cerut.
Spune-mi unde am gresit, chiar sunt curios.
Nu am nimic personal cu tine
Felicitări studiile ți-leai făcut pentru tine apreciez, orice om care un nivel de cultură, studii, etc.
Dar ceea cea mă revoltă puțin, este
Faptul că ai anumite idei fixe, și nu vrei să iei în calcul și varianta altuia
Dacă omul îți spune că why înseamnă motiv, pentru care, etc.
și încă alte 20 de definiții proprii de nu crezi?
Sau in = casă, la modă, în, la, cu, de, în vogă, împlicat, influență, în timpul, interior, înăuntru, înconjurat de, ocupat, ales, strâns, adunat, intrat, conectat, sosit, etc.
Toate acestea nu sunt inventate sunt definiții clare făcute pentru a avea o engleză foarte clară cum spui tu.
Uite alt ex:
Semnificație
Off = scos, liber, deconectat, stins, de la, din, de, mai puțin, departe, detașat, desprins, incorect, nebun, la o distanță, din sculise, anulat, indisponibil, stricat, reducere, nesatisfăcător, Greșit, pe lângă, a nu avea chef, etc.
Sunt definiții clare, originale.
Discounts offering thousands of pounds off the normal price of a car
Discounturile oferă mii de lire reducere din prețul normal al unei mașini
25% off - reducere 25%
Noises off -zgomotele din culise
I'm off talk with you
Nu am chef să vorbesc cu tine
I'm off coffee
Nu am chef de cafea
10 miles off - la o distanță de 10 mile
The results are off - rezultatele sunt incorecte
She is off today -ea este liberă azi You are little off - tu ești puțin nebun
The wedding is off - nunta este anulată
With my shoes off - cu pantofi scoși
The oven is off - cuptorul este stricat
Sales dropped off - vânzările au scăzut mai puțin
Production was off this year - producția a fost nesatisfăcătoare acest an.
Off grid - deconectat de la rețea
We are sorry the command it's off now
Ne pare rău comanda este indisponibilă acum.
To off - a ucide slang
Sounds like it's off reality - Sună parcă este desprins din realitate
You are quite off in this matter
Chiar greșești în această problemă
His performance was rather off
Performanța lui a fost cam nesatisfăcătoare
You are off point
Ești pe lângă subiect
To get in - a fi ales.
He was got in to running for President
A fost ales să candideze pentru Președinte
The hay is in - fânul este strâns
He is in job - he este ocupat cu slujba
I'm in people everyday - sunt înconjurat de oameni în fiecare zi
In winter - în timpul iernii
The in thing - lucru la modă
I'm already in business of long
sunt deja ocupat cu afaceri de mult.
He is in - he a sosit
It looks like we are in for big storm
se pare că o să suferim o mare furtună
Cred ca amandoi ne intelegem gresit...
Citeste intreg raspunsul, am spus ca folosite in expresii si in cele cu modal verbs anumite cuvinte (prepozitii, auxiloare, etc.) isi pot schimba sensul. Sau cel putin asta am vrut sa zic.
Nu zic ca why nu poate insemna si motiv, am spus doar ca reason suna mai clar si mie personal mi se parea mai usor de utilizat in propozitia pe care ai pus-o tu prima data in acel exemplu.
Am mai spus, eu tind sa fac asta pentru a nu ma incurca, nu ca nu as sti sa folosesc expresii sau un limbaj pompos sau tehnic sau stiu eu...
Mă rog am observat că acest why este folosit foarte des în filmele americane this is why asta este motivul pentru care... Față de reason
A creative, sociable, enthusiastic guy about new projects who can make a big change in your life - sună cam ciudat.
Cred că ar merge mai bine aşa : Creative, sociable and enthusiastic in my field of work, i can make your projects get the deserved attention.
This will makes your eyes shine - nici aici nu prea îmi place.
Aş zice mai degrabă: You won't believe your eyes seing the flood of views and skyrocketing sales.
La sfârşit aş încheia cu: Everything you dream of, name it, and i will make it happen. Real, right now.
Faza cu eyes shine am șters-o. La partea de mai sus o sa țin cont.
Mersi mult
Eu zic că era mişto paragraful ăla. Cum l-ai gândit tu la început şi cu ce am schimbat eu. (plus corectarea gramaticală a lui fantasy).
Providing breath-taking user experience which will make them never forget about your website. You won't believe your eyes seing the flood of views and skyrocketing sales.
Http://m.dictionarenglezroman.ro/dictionar/why
Gândește de 10 ori înainte să dai răspuns eronat
Hai că spune unul că este greșit dar nu se poate să meargă toți pe aceiași greșeală
Tell me all the whys corect
Spune-mi toate motivele
Amuzanti sunteti.
why -> de ce.
Depinde si de context...asa ca incetati, aproape fiecare cuvant in limba engleza in alt context isi schimba sensul.
Bine hai că încetez nu știam că nu vezi bine pe monitor referitor la linkul trimis
Nu este nimic pe mine mă deranjează că sunt făcut în toate felurile, paralel, etc de alți fără să cunoască măcar ce este simplu.
Ba chiar unii se bat cu pumnii în piept.
Și aici nu este vorba că vezi doamne sunt eu marele deștept dar omul este documentat el de undeva nu poți afirma niște chestii fără să dai puțină posibilitate.
Și vorba aceia am 24 de ani sunt în pas cu engleza cu tot nu sunt învârstă dacă vă luați după profil.
Sunt interesat la fel ca voi de engleză sau alte chestii.
Mersi mult pui
Pentru nimic pui
AndreeaLT56 întreabă:
liana555bgd întreabă: