Frumos, nu e rau.
Totul pare corect cu o mica exceptie, la ultimul bullet expresia este "breath-taking".
Si la inceput poti pune "transform things into something" si nu ar fi rau sa inlocuiesti acel "things" in ceva concret, adica termeni specifici precum "page layout", "design elements" sau ceva de tipul asta, breath-taking dar suficient de simple cat sa le inteleaga oricine stie oleaca de engleza macar.
Iar ultima fraza suna putin creepy si ma refer la "with me you can do everything you like, dream, love...". Just saying
"I can help you transform your website into anything you like, love. dream about(, real, right now)!" - suna mai "appealing"?
"Be aware, with me you can do everything you dream, like, love...real, right now!"
Wtf, dude!
The last phrase sounds weird.
Apreciez si asta .o sa modific ceva pe acolo. L-am facut repede oricum.
A creative, sociable, enthusiastic guy about new projects who can make a big change in your life - sună cam ciudat.
Cred că ar merge mai bine aşa : Creative, sociable and enthusiastic in my field of work, i can make your projects get the deserved attention.
This will makes your eyes shine - nici aici nu prea îmi place.
Aş zice mai degrabă: You won't believe your eyes seing the flood of views and skyrocketing sales.
La sfârşit aş încheia cu: Everything you dream of, name it, and i will make it happen. Real, right now.
Faza cu eyes shine am șters-o. La partea de mai sus o sa țin cont.
Mersi mult
Eu zic că era mişto paragraful ăla. Cum l-ai gândit tu la început şi cu ce am schimbat eu. (plus corectarea gramaticală a lui fantasy).
Providing breath-taking user experience which will make them never forget about your website. You won't believe your eyes seing the flood of views and skyrocketing sales.
Am nevoie de o părere de la tine
Tot m-am luat la contrazicere cu un domn
Tocmai i-am spus că the true în US înseamnă adevăr, realitate iar în Uk
The true înseamnă doar (adevărat) și tot este bătut în cap acest om
Omul chiar nu știe că este o diferență între cele două limbi atât în gramatică cât și în pronunțare, etc.
El crede că aceeași engleză este la fel peste tot
Iar o altă contrazicere este legat de acest exemplu
Hi this is Alex is that you Mark come in?
Bună sunt Alex ești tu Mark răspunde
asta este atunci când vorbești la telefon
Folosit pentru introducere
La fel și în acest context
This is why i don't like of him cause it's ugly, dirty,...
Iată de ce sau să-ți prezint de ce nu-mi place de el pentru că este urât, murdar...
La fel this is folosit pentru a introduce un subiect etc tradus prin să-ți prezint sau iată.
Iar toate aceste exemple nu sunt inventate de mine sunt studiate din dicționarul englez dar pentru uni nu
Acuma desigur this is se traduce și aceasta este depinde dacă are valoare de introducere în funcție de context ex
This is my new black car
Aceasta este noua mea mașină neagră
That's the way it is - Asta este viața. Expresie care nu poate fi tradusă cuvânt cu cuvânt deoarece nu are legătură
To be no much cop - a nu prea folositor, bun.
Ex: this movie wasn't much cop isn't?
Acest film nu a fost prea bun nu-i așa?
To be no match - a nu se putea măsura cu cineva la forță, talent, șmecherie etc
Sau
l betting he was no match for me Pariez că el nu se putea măsura cu mine
Acum eu nu știu cât de bine vorbești engleza cum folosești cuvintele
Eu ți-am scris exemplele chiar din dicționarul cumpărat din magazin care cuprinde gramatică, moduri de folosire, conjugări, pronume, etc
"True" e un adverb si inseamna "adevarat"... nu ii pui "the" in fata, daca era "truth" (adevar), care e substantiv era altceva.
"This is Alex" poti traduce si ca "Alex aici", In "this is why" se subintelege "this is the reason why" adica tradus ar veni "Asta e motivul din care nu imi place de el" desi ar suna mai ok "Din cauza asta nu.".
Sunt diferente evident dar partile alea de vorbire nu sunt una din ele si nici ca se traduce un cuvant diferit in engleza americana fata de cea britanica. lol
Sunt diferente de cuvinte de ex. la film in engleza britanica spui "film" in cea americana e "movie", la fel cu "colour" si respectiv "color", etc.
Le poti lua mot-a-mot pe majoritatea, iti vei da seama mai usor de semnificatie uneori.
In "To be no match", "match" e un fel de meci, partida buna in sensul de adversar, expresia are sensul de "a nu fi un adversar'(suficient de bun)".
Eu vorbesc binisor engleza dar nu am folosit dictionare asa des, nu am luat nici o singura carte sau dictionar in plus la scoala, liceu.
Prefer sa le iau din surse sigure, vorbitori nativi adica, in orice mod.
Greșit why înseamnă motiv, pentru care,
This is reason why i don't take him
Iată motivul pentru care nu-l suport
Sau tell me all the why
Spune-mi toate motivele
"Why" inseamna "de ce".
Reason = motiv.
Indiferent de engleza, americana sau britanica, indiferent de dialect.
Https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/why
Nu mai fi așa convins
Mai bine zi probabil
Acolo scrie la NONE a reason or explanation
După cum ți-am mai spus eu nu învăț din auzite, sau filme ci direct din dicționar
Http://m.dictionarenglezroman.ro/dictionar/why
Uite și varianta în română
Http://m.dictionarenglezroman.ro/dictionar/why
Gândește de 10 ori înainte să dai răspuns eronat
Hai că spune unul că este greșit dar nu se poate să meargă toți pe aceiași greșeală
Tell me all the whys corect
Spune-mi toate motivele
Amuzanti sunteti.
why -> de ce.
Depinde si de context...asa ca incetati, aproape fiecare cuvant in limba engleza in alt context isi schimba sensul.
Bine hai că încetez nu știam că nu vezi bine pe monitor referitor la linkul trimis