Traducerea este aproape mot-a-mot, dar sper ca stii ca sunt anumite expresii in engleza care traduse astfel in romana nu suna la fel de grozav:
Am spus ca nu ma voi intoarce
Mi-am promis sa nu fiu niciodata asa trista
Poate de aceea m-ai insotit
Sa-mi arati ca nu-i tot timpul rau.
Fiindca-mi dau seama iubitule
Simt cum ma indragostesc de tine
Dar sunt speriata sa ma las(in voia iubirii)
Fiindca inima mi-a fost ranita astfel
E adevarat ca am devenit o sceptica
Cate perechi se iubesc cu adevarat
As vrea sa am un glob de cristal
Sa-mi arate daca merita vreun pic
Fiindca-mi dau seama iubitule
Simt cum ma indragostesc de tine
Dar sunt speriata sa ma las(in voia iubirii)
Fiindca inima mi-a fost ranita astfel
Da, imi dau seama iubitule
Simt cum ma indragostesc de tine
Dar sunt speriata sa ma las(in voia iubirii)
Fiindca inima mi-a fost ranita astfel
Te doresc asa de mult
Am nevoie de tine asa de mult
Te doresc asa de mult
Am nevoie de tine asa de mult
Crede-ma iubirea mea
Crede-ma iubirea mea
" A spus că nu va fi nici o cale de întoarcere
Mi-am promis că nu voi vi tristă
Poate de aceea ai venit de-alungul
Pentru a-mi arăta că nu este întotdeauna rău "
"Pentru că pot simți dragă
Simt că, cad pentru tine
Dar îmi e frică să plec
Speriat pentru că inima mea a fost rănită "
" E adevărat că am devenit un sceptic
Câte cupluri iubesc cu adevarat
Doar vreau să am un glob de cristal
Pentru a-mi arăta, dacă merită tot"
se repetă a doua strofă x1
"Și am să fiu sigur
Că a trecut atât de mult timp
Și eu nu pot lua din nou durerea
Dacă totul merge greșit"
iar se repetă a doua strofă x1
"Te vreau așa mult
Am nevoie de tine așa mult
Te vreau așa mult
Am nevoie de tine așa mult
[crede-mă iubirea mea
crede-mă iubirea mea ]
Sper că ți-am fost de ajutor