| Vasile_Marin_1975 a întrebat:

As dori mult sa traduc aceasta poezie di ro in eng please hel my

Un vis aprins dintr-o iubire sfanta/
O lacrima patrunsa intr-o inima franta
Speranta ce apasa ganduri rebele/
Vantul ce spulbera zilele rele/
Lumini ce se revarsa din univers in mare/
Taine ascunse ce se rup din soare/
Nopti uitate petrecute intr-o vara/
Un zambet de o clipa in amurg de seara/
Ganduri ascunse,vise si soapte/
Umbre patrunse in intuneric in noapte/
O clipa rebela ce zboara spre tine/
Fericirea respira,hraneste destine/
Sa auzi infinitul cum incet se strecoara/
Natura ce zace si vrea sa dispara/
Dar tu,fiinta draga in inger transformata/
Iubesti natura,dar o lasi uitata/
Eu in lumina,tu in noapte/
Tu in vis, eu in realitate/
Te chem.sa-mi dai o sarutare
Unde esti tu,unde esti tu oare/
Unde esti tu,apune soare/
Unde sunt,eu soarele rasare/
Visuri minunate se descompun in vant/
Ca asa sunt visele pe pamant/
O imposibila iubire care usor s-a stins/
Ramai doar un vis ce nu poate fi atins/
Si te iubesc atat de mult,fara incetare/
Doar ca tu sa vii,din lumea ta nemuritoare/
poet,, marin vasile" 2001
am incercat ceva dar nu e bine


A lit dream of a holy love /
One tear mindful in a heart france hope that press thoughts rebellious /
Wind winmow what bad days /
Lights what over flow mostly in the universe /
Taine break what is hidden from the sun /
Night forgotten spent in a summer /
A smile for a moment in the evening amurg /
Thought hidden, dreams and whisper /
Shadows patrunse in darkness in the night /
A moment rebela why you fly to /
Happiness breathe, feeds destinies /
Let's hear how slowly infinity is strecoara /
zace what nature and wants to dispara /
But you, dear being transformed in the angel /
loves nature, but leave a Forgotten /
I in the light, you in the night /
You in the dream, I really /
I chem.sa me a sarutare Where are you, where it's you /
Where are you, the sun sets /
Where are, I rasare sun /
dreams wonderful are decomposing in the wind /
As dreams are so on earth /
O impossible love that was easily extinguished /
Stay only a dream that can not be touched /
And I love you so much, no termination /
Just like you to live in your world nemuritoare / poet, marine vasile '2001

Răspuns Câştigător
| marciana a răspuns:

Deci mi-am folosit toate cunostintele sa te ajut:
"A lit dream from a holy love
A mindful tear in to a broken heart
The hope that press rebellious thoughts
The wind that dispel the bad days
Lights that overflow from univers in to the sea
Hidden mysteries which break from the sun
Forgotten nights spent in a summer
A smile for a moment in twilight evening
Hidden thoughts,dreams and whispers
Mindful shadows in darkness in the night
A rebellious moment that flies towards you
The hapiness/glee/bliss/joy breathe,feeds destinies
To hear the infinity how slowly it strainig
The nature that lies and wants to disappear
But you, dear existence in angel transformed/turned
Love the nature, but let it forgotten
I in the light, you in the night
You in the dream, I in the reality
I call you to give me a kiss
Where are you? Where on Earth are you?
Where are you? The sun is setting
Where am I? The sun is rising
Wonderful dreams are decomposing in the wind
Because so are the dreams on Earth
An impossible love which was easily extinguished
You stay a dream that can't be touched
And I love you so much, without termination
Just for you to come from your undying world."
Sa stii ca "where on Earth " este o expresie si se traduce "unde oare".

3 răspunsuri:
| Vasile_Marin_1975 explică:

Multumesc mult pentru. ajutor

| stpu a răspuns (pentru marciana):

Sa nu te faci traducatoare. Ii omori pe poeti!(Nu ca individul asta ar fi poet...)
Poeziile traduse isi pastreaza rima, ritmul si tot ceea ce le ofera caracteristicile unei poezii. Nu transformam o poezie intr-o proza, spre exemplu. Se fac traduceri, dar si adaptari. De aceea sonetele lui Shakespeare au rima in romana, iar poeziile lui Eminescu au rima in franceza. Unele poezii ale lui Eminescu suna mai bine in franceza decat in romana...
Bine, inteleg de ce ai tradus astfel... N-ai tradus o poezie, ci un text(de rahat) big grin

| Vasile_Marin_1975 explică:

Romani sunt buni la comentari dar cand e vorba de munca fug
eu am s-ai multumesc din nou lui marciana pentru. ajutor