Yappari se traduce cu 'exact cum credeam' sau cv in genu.Arata ca s-a adeveri ceea ce gandeai.Deci propozitiile ar devi:
''Exact cum credeam, nu pot fi convertite.
Inca nu s-a facut o traducere?''
Cred
Este Yappari, nu ar putea fi convertit atunci când nu a fost încă traducere?
Ambele au sens
La traducere zice:
Eu nu pot fi convertite este Yappari s ^; Când nu am fost încă traduce
http://translate.google.ro/? hl=ro&tab=wT#ja/ro/%E3%82%84%E3%81%A3%E3%81%B1%E3%82%8A%E3%81%98%E3%82%83%E5%A4%89%E6%8F%9B%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%AD%EF%BC%BE%EF%BF%BD%EF%BF%BD%20%EF%BF%BD%EF%BC%9B%0A%0A%20%E3%82%84%E3%81%AF%E3%82%8A%E3%81%A0%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%89%E8%A8%B3%E3%81%9B%E3%82%8B%E3%81%8B%E3%81%AA%20
vezi?
Dar oricum, si @YONTU a zis foarte bine.Desi nu am inteles nimic :|. Prea multi "termeni stiintifici".
Cipi1212 întreabă: