Pentru ca asa s-au obisnuit romanii...si cred ca s-au obisnuit bine.
Ambele variante au avantajele si dezavantajele lor, cu un film dublat strici vocile actorilor si sonorul in general, in plus, dispare farmecul limbii, (imi inchipui ca Game of Thrones suna aiurea rau vorbit in romana) DAR... dublajul te ajuta sa urmaresti actiunea mult mai bine, sa vezi detalii care de multe ori scapa atunci cand esti concentrat sa citesti subtitrarea.
Subtitrarea te concentreaza pe citit, scapi unele, (multe detalii de imagine), in schimb ai vocile actorilor (inseamna enorm in film) si dialogurile originale pe care le poti adapta chiar tu, nefiind nevoit sa asculti "adaptarile" de multe ori cretine ale dublajului ("F#ck you" = "La naiba")...
Parerea mea personala este ca dublajul e ok pentru desenele animate, pe principiul ca nu orice copil de 4-5-6-7 ani citeste foarte bine, in timp ce pentru filme, e dezastru.
Pentru ca asta se face de foarte multi ani. Ti-ar place sa-l auzi pe Jason Statham cu vocea lui Guță?
Dar de ce cu vocea lui guta? Salam nu?
Merge, merge!
Eu personal vad filme si in Germana =filme americane dublate,e mare diferenta de interpretare a ceea ce se spune in engleza vs dublarea in limba Germana, pur simplu nu se poate interpreta literar ca nu are sens in limba Germana, nici subtitrarile nu sunt minunate, plus ca una e sa asculti vocea unui actor, acel accent american, dar cred ca cel mai bine e sa vezi filmul in respectiva limba, Engleza banuiesc ca multi o cunosc, plus ca astfel se invata, eu Engleza asa am invatat o din filme.seriale,deci consider un lucru foarte bun ca doar se traduc, repet nu se poate traduce/dubla literar
PsychoDreamer întreabă:
Mindfulness întreabă: