Diferențe din astea sunt în orice limbă. Și româna acum sute de ani diferă de ceea ce se vorbește acum. Peste o sută de ani, cu siguranță vor apărea alte schimbări.
Mulțumim că ne-ai expus aceste particularități care îți plac.
Limba română de acum 500 de ani este mult mai asemănătoare de româna de azi decât engleza modernă timpurir de engleza de azi. Scrisoarea lui Neacșu (1521):
"Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I bogom darovanomu jupan Hanăş Bengner ot Braşov mnogo zdravie ot Nécşu ot Dlăgopole. (= Preaînţeleptului şi cinstitului, şi de Dumnezeu dăruitului jupân Hanăş Bengner din Braşov multă sănătate din partea lui Neacşu din Câmpulung, n. n.).
I pak (=şi iarăşi) dau ştire domnie tale za (=despre) lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au eşit den Sofiia, şi aimintrea nu e, şi se-au dus în sus pre Dunăre.
I pak să ştii domniia ta că au venit un om de la Nicopole de miie me-au spus că au văzut cu ochii lor că au trecut ciale corăbii ce ştii şi domniia ta pre Dunăre în sus.
I pak să ştii că bagă den toate oraşele câte 50 de omin să fie de ajutor în corăbii.
I pak să ştii cumu se-au prins neşte meşter(i) den Ţarigrad cum vor treace ceale corăbii la locul cela strimtul ce ştii şi domniia ta.
I pak spui domniie tale de lucrul lui Mahamet beg, cum am auzit de boiari ce sunt megiiaş(i) şi de generemiiu Negre, cum i-au dat împăratul sloboziie lui Mahamet beg, pe eu-i va fi voia, pren Ţeara Rumânească, iară el să treacă.
I pak să ştii domniia ta că are frică mare şi Băsărab de acel lotru de Mahamet beg, mai vârtos de domniile voastre.
I pak spui domniietale ca mai marele miu, de ce am înţeles şi eu. Eu spui domniietale iară domniiata eşti înţelept şi aceste cuvinte să ţii domniiata la tine, să nu ştie umin mulţi, şi domniile vostre să vă păziţi cum ştiţi mai bine.
I bog te veselit. Amin."(=Şi Dumnezeu să te bucure. Amin)
Comparând asta cu româna de acum, mi se pare că Ray vorbește bine româna.
Scrieți niște tampeni, Engleza de acum 500 de ani era mai apropiata de Germana
https://en.wikipedia.org/wiki/Old_English
nici limba romana nu e ca lb romana de azi, vad ca unu ma pomenește, uimitor e ca ma înțeleg deși ma citesc
Domnule, am impresia că vă depășește situația. Dumneavoastră mi-ați trimis acum un link despre "engleza veche", vorbită de anglo-saxoni. Eu vorbeam acum despre "Engleza modernă timpurie", apărută mult mai târziu. https://en.wikipedia.org/wiki/Early_Modern_English
Adevărul e că în 1066, când ducele francez Guillaume de Normandia a uzurpat tronul Regatului Angliei, condus de tribul germanic al anglo-saxonilor, el a implementat limba franceză ca limbă oficială a Angliei. Deși engleza continua a fi vorbită de păturile sociale de jos, nobilii și educații au adoptat franceza. Engleza a redevenit limbă oficială trei secole mai târziu, în 1362, prin urma unui edict dat de regele Edward al III-lea. În acest răgaz de trei sute de ani, engleza s-a apropiat foarte mult de limbi latine, rupând legătura cu limbile germanice.
Am pus o întrebare pe acest subiect în martie, pe fostul meu cont. https://www.tpu.ro/......leza-este/
Nu e adevărat, cuvintele populare sunt de origine germanica, din 3000 de cuvinte cele mai populare 85% sunt de origine germanica, si gramatica si pronunțarea si cele mai populare verbe, substantive, adjective
Cu toate astea, conform Wikipedia, 58% din vocabularul limbii engleze este de origine latină, ca urmare a celor 300 de ani de franceză ca limbă oficială.
În acest stadiu al limbii engleze, cunoscut ca "engleza de mijloc", cele 5 cazuri gramaticale ale englezei anglo-saxone (nominativ, acuzativ, genitiv, dativ și instrumental) sunt înlocuite de prepoziții; articolul hotărât se rezumă doar la "the" chiar dacă în engleza veche fiecare caz avea propriu articol, depinzând și de genul gramatical (masculin, feminin, neutri) și cu numărul plural având propriul articol, indiferent de gen (ca în limba germană de azi).
Engleza veche: cazul nominativ - sē (masculin), þæt (neutru), sēo (feminin) și þā (plural)
Limba germană: cazul nominativ - der (masculin), das" (neutru), die (feminin) și das (neutru).
Limba engleză veche: cazul acuzativ - þone (masculin), þæt (neutru), þā (feminin) și þā (plural)
Limba germană: cazul acuzativ - den (masculin), das (neutru), die (feminin) și la plural e idem singular
Și așa mai departe...
De asemenea, în engleza veche pronumele personale aveau și numărul "dual", care a dispărut complet după invazia normandă. De exemplu: "wit" însemna "noi doi" iar "wē" însemna "noi [3/4/5/6...]".
De asemenea, verbele regulate din engleza aveau terminații asemănătoare cu cele din limba germană. În limba germană terminația pentru persoana I plural este "-e" ("Ich habe", "Ich gehe", "Ich wohne" etc) iar în engleza veche era tot "-e". În germană, avem terminația "-st" pentru persoana a II-a singular; idem și engleza veche. În germană, terminația pentru a III-a singular este "-t" iar în engleza veche era "-þ". Numai la plural engleza veche avea o singură terminație, anume "-aþ". Participiul era și el asemănător cu cel nemțesc, adăugându-se prefixul "-ģe".
Deci engleza s-a distanțat mult de germană. Nu mai e ce era odată.
Frate, eu ți-am zis că engleza s-a îndepărtat mult de limbile germanice, că s-a apropiat de cele latine, tu vii și zici că nu e adevărat, aducând statistica că 85% din cuvintele populare din engleză sunt germanice, eu vin și îți arăt că din totalul cuvintelor aprox. 58% sunt de origine latină. Tu te mai legi și de gramatică, zici că engleza seamănă cu germana la gramatică (deși nu e adevărat: vezi numai cazurile gramaticale, timpurile verbale, locul verbului în propoziție etc.) iar eu vin și îți arăt că nici aici n-ai dreptate, și îți arăt cum a evoluat limba engleză din 1066 până prin 1500: dispariția cazurilor, a articolului hotărât, a numărului dual etc. Toate astea ca urmare a cui? Nu a franțuzificării?
Ceea ce oamenii considera drept KJV nu e traducerea din 1611, ci din secolul XVIII.