Die Stadtbucherei=biblioteca orasului
das Geschirr=tacamuri
spielen=a (se) juca
Freunde treffen=a te intalni cu prietenii
ins Kino=la cinematograf
Die Clique=gashca
-vezi ca nu le-ai scris corect...ai foarte multe greseli.traducerile ce ti le-am scris eu... ce banuiesc eu ca e scris de unde citesti tu.
"schmockern" nu inseamna nimic...
poate schmoren, care inseamna a frige, a inabusi la foc mic
si ai grija ca toate substantivele in limba germana se scriu cu litera mare
Da uita-te si tu intr-un dictionar! De ce trebuie sa umplem site-ul asta cu tot felul de intrebari stupide?!
Dar cine dracu a pus-o sa mearga la germana daca nu stie?, sau sa-si cumpere un dictionar
@ brianna.
scuze, dar cu ceea ce scrii in privinta cuvintului schockern (cu ö german, deci o cu doua puncte deasupra, sau se mai scrie si cu oe) nu ai dreptate. o traducere directa, deci motamot, nu exista, dar se poate traduce cu,, a citi,, sau,, a te delecta rasfoind o carte interesanta / buna,,
@ brianna.
din nou eu. bada da, exista. dar cu m-ul care lipsea. se spune:,, in einem buch schmöckern,, s-ar raduce cam asa:,, a rasfoi o carte,,...,, a se delecta cu o carte, un roman,,