| unknown_2326 a întrebat:

Am o colega care a intrat la liceu si nu prea stie foarte bine germana.am si eu nevoie sa ma ajutati pentru a traduce cteva cuvinte,, e stadtebuncherei,, si,, schmockern,, geschirr spilen,, frreunde treffen,, e Clique, im kino.Nu stiu daca sunt foarte bine scrise sau un cuvant apropiat de acestea. sper ca stie cineva.multumesc anticipat happywinking

Răspuns Câştigător
anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Die Stadtbucherei=biblioteca orasului

das Geschirr=tacamuri

spielen=a (se) juca

Freunde treffen=a te intalni cu prietenii

ins Kino=la cinematograf

Die Clique=gashca

-vezi ca nu le-ai scris corect...ai foarte multe greseli.traducerile ce ti le-am scris eu... ce banuiesc eu ca e scris de unde citesti tu.

"schmockern" nu inseamna nimic...

poate schmoren, care inseamna a frige, a inabusi la foc mic

si ai grija ca toate substantivele in limba germana se scriu cu litera mare

14 răspunsuri:
kratos
| kratos a răspuns:

Foloseste google translator. happy

| FearNoEvil a răspuns:

Stadt bucherei = Biblioteca Municipală

Răspuns utilizator avertizat
| Andromedda a răspuns:

Poate o sa te ajute(ii bun)

http://www.dictionar.ro/

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

E gresit
in loc de schomkern e schmucker care inseamna chipes
\

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Da happy cum am zis eu
se scrie schmucker= chipes
Stadt bucherei=biblioteca minicipala

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Http://translate.google.com/translate_t#

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Acolo la "die Clique", scuze,"die" era cu litera mica

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Draga mea e simplu intra pe google translate si rezolvii totul

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Marius, nu e "schockern", e "schmockern"...asta nu exista

| covrigeisarati a răspuns:

Da uita-te si tu intr-un dictionar! De ce trebuie sa umplem site-ul asta cu tot felul de intrebari stupide?!

| ashfahlot a răspuns:

Dar cine dracu a pus-o sa mearga la germana daca nu stie?, sau sa-si cumpere un dictionar

| marius_8773 a răspuns:

@ brianna.
scuze, dar cu ceea ce scrii in privinta cuvintului schockern (cu ö german, deci o cu doua puncte deasupra, sau se mai scrie si cu oe) nu ai dreptate. o traducere directa, deci motamot, nu exista, dar se poate traduce cu,, a citi,, sau,, a te delecta rasfoind o carte interesanta / buna,,

| marius_8773 a răspuns:

@ brianna.
din nou eu. bada da, exista. dar cu m-ul care lipsea. se spune:,, in einem buch schmöckern,, s-ar raduce cam asa:,, a rasfoi o carte,,...,, a se delecta cu o carte, un roman,,