Se mai poate traduce si asa:
"stimate domnule presedinte, as dori sa v-o prezint pe sotia mea, Nicole"... ca nu-i politicos sa-i acorzi importanta mai multa nevestei tale, decat presedintelui.
Folosesti o forma politicoasa, in care iti arati intentia de a-ti prezenta sotia unui presedinte, nu vice versa.
Draga domnule presedinte, As dori sa va fac cunostiinta cu nevasta mea, Nicole. Cam asta ar fi traducerea in romana. Sunt foarte multe fraze din engleza ce nu le poti traduce mot a mot, pentru ca ar suna foarte urat in limba noastra. "To my wife", da, ar fi tradus: sotiei mele, dar asta doar daca e scos din context. In contextul asta, isi schimba traducerea. Cand traduci un text, conteaza foarte mult sa stii contextul si apoi sa gasesti cuvintele potrivite pentru traducere. Niciodata nu o sa poti traduce mot a mot un text. Ar suna foarte urat.
Eu nu vad nicio diferenta intre cum da google si cum crezi tu ca ar trebuie sa fie.Dar ce spun primele doua comentarii are sens.
Pai ai scris de 2 ori aceeasi varianta si anume, cea corecta.
"Draga domnule președinte, aș dori să vă prezint soției mele, Nicole."
nu te lua dupa violetta, sta degeaba in Australia. asa o fi normal in creierul ei uscat, dar traducerea mot a mot e cea pe care ai scris-o tu.
Ei bine, nu prea am fost fană Violleta pe celălalt cont ) dar azi ai înțeles exact ceea ce spun. Cineva a intrat parcă direct în mintea mea și pentru prima dată mă simt înțeleasă ) Cam dubi că de tine ) Dar exact așa am gândit și eu. De aceea și întrebarea. Normal ar fi tradus cuvânt cu cuvânt, dar logica e exact ce spui și tu. Trebuie acordat respectul cuvenit. Și de obicei cam așa merg lucrurile. )
Mare dreptate aveți. Însă da, era doar o propoziție dată ca și exemplu la un exercițiu, nu era un text, așa că, eu una aveam doar propoziția asta.
Păi da, exact ceea ce spune Violleta era dilema mea și feelingul meu. Deci măcar am mai aflat ceva, că totuși Google Translate încă nu a avansat atât de mult încât să traducă tot mai fidel în fiecare limbă. A mai avansat ce-i drept, că-mi amintesc de primele traduceri cu el la engleză prin liceu, terifiant era atunci. Acum am observat că la propoziții simple, începe să-și facă treaba, dar la fraze sau propoziții mai ample, încă nu. Dar sunt optimistă că vom ajunge în acele vremuri în care nici nu va mai fi nevoie să învățăm o limbă străină, că un mic roboțel sau aparat va fi capabil să vorbească pentru noi în orice limbă existentă. Și să o facă impecabil. Deja auzisem că ar fi început să și apară niște aparate de genul.
Nu-i vorba de ghicit, ci experienta de viata, traind intr-o lume engelzeasca de peste 30 de ani, lucrand, traind si vorbind fluent engleza aici.
Violleta și un smiley face la o întrebare de-a mea? Interesant.
Sau probabil nu mă mai ții minte dragă Vio, cine eram pe contul vechi )
Dar interesante informații aflu chiar de la sursă. Deci trăiești printre englezi, nice.
anonim_4396 întreabă: