| Luannah a întrebat:

Ce inseamna: Look up your children?

Răspuns Câştigător
| CataC a răspuns:

Buna
De unde pisici ai luat'o?
Eu sunt relativ fluent in engleza si nu-mi suna bine.
A avea grija e look out for. Look out for your children.
Look up in general se foloseste pentru a cauta, gen Look it up on google.
Ar suna ceva gen verifica'ti copiii, parea mea.
Bafta

| Luannah explică (pentru CataC):

De undea-m luat-o?:))http://www.youtube.com/watch?v=zlwibyk_WHs

| CataC a răspuns (pentru Luannah):

Duh, ia vezi daca sesisezi diferenta,
lock up your children = incuiati-va copiii
Se foloseste general in ideea ca nu sunt copiii siguri, ca nu e adecvat pentru copii, sper c'ai prins ideea.

| Luannah explică (pentru CataC):

Dar tu te-ai uitat la video? Imi zici te rog la ce se refera intreaga melodie? ti-as da 2 fundelaughingdar nu pot

| CataC a răspuns (pentru Luannah):

Nu, si nici nu intentionez, sincer. Momentan "compun" un site, dar si altfel as fi prea comod din fire. happy

| Luannah explică (pentru CataC):

Deci n-ai chef sati arunci privireahee hee

23 răspunsuri:
| GiveMeYourPussy a răspuns:

Privesteti copii... cv de genul acesta :p nu stiu prea bine engleza :d

| GiveMeYourPussy a răspuns (pentru GiveMeYourPussy):

Copiii* I don't want to see scuze de greseala. e noapte laughing de fapt dimineata laughing

| Luannah explică (pentru GiveMeYourPussy):

Pai daca nu sti engleza ce te-ai pus sa mai traduci?:S Si nu la asta ma refer.Stiu si eu ce e Loock up, dar la ce se refera? Uite-ti copii? Ai grija de copii? Privesteti copii? Ce-i asta de fapt?

| GiveMeYourPussy a răspuns (pentru Luannah):

Ok ok gata nu mai zic nimica ...eu incercam sa ajut ca de aceea e site-ul acesta, dar nah n-are rost oh go on

| Dani3l4okazii a răspuns (pentru Luannah):

Ai grija de copii tai.winking

| Effy12 a răspuns:

Lock up Your Children asa se numea melodia.Nu look up...Geniule

| negru30 a răspuns:

" cred " ca ceva frumos

| Luannah explică (pentru negru30):

Nu mi-ai dat un raspuns concretstraight face

| negru30 a răspuns (pentru Luannah):

Sunt prea multe " limbi " lasa-te de Dumnezeu pe pamant si nu le stiu pe toate

| raspunz a răspuns:

Înseamnă "închideți-vă copiii".
to lock înseamnă a încuia.
to Lock up înseamnă a încuia pe cineva astfel încât să nu mai poată ieși de acolo, ca la închisoare
Children însemnă copii.

Ți-am tradus versurile în mesajul celălalt și te încurajez cu căldură să înveți limba engleză, îți va prinde mult bine.

| seen a răspuns:

Uite-ti copii=translate

| Dani3l4okazii a răspuns (pentru seen):

Frate nu traduce cuv cu cuvant cu google translate k nu iese bine...este o expresie in engleza si iese aiurea daca o traduci fara cap

| seen a răspuns (pentru Dani3l4okazii):

Am traduso eu insamu nu cu google am scris translate sa stie ce inseana tradus si da e lock =inchide dar din obisnuita multa lume la look =uite taie acel(o)2 si am tradus look Da piesa e clar amalgan inchideti copii e varinta corecta si spune ca si de ei pela inceput se aude si jargonul "m" prevenind de la them "lock them up =inchidetii pe ai tai" e dracie de piesa zgaraie si timpanu ca naiba

| Dani3l4okazii a răspuns (pentru seen):

fratzioare "oo"in gramatica limbii engleze se citeste u iar look este verbul a privii sau a te uita iar in contextul acetsa inseamna a supraveghea sau a pazi

| DeeaDelirata a răspuns:

Look up= ai grija de/la, uita-ti copii) iar lock up= incuitati-va/izolati-va (copii) big grin

| Dani3l4okazii a răspuns:

"Ai grija de copii tai" sau "Pazesteti copii"winking

| Dani3l4okazii a răspuns:

Pentru seen fratzioare öo"in gramatica limbii engleze se citeste u iar look este verbbul a privii iar in contextul acetsa a supraveghea sau a pazi

| myhaytza18 a răspuns:

Fi cu ochii pe copii tai ar fi varanta corecta dar merge si ai grija de copii tai. depinde de situatie acum big grin

Întrebări similare