Buna
De unde pisici ai luat'o?
Eu sunt relativ fluent in engleza si nu-mi suna bine.
A avea grija e look out for. Look out for your children.
Look up in general se foloseste pentru a cauta, gen Look it up on google.
Ar suna ceva gen verifica'ti copiii, parea mea.
Bafta
Copiii* scuze de greseala. e noapte de fapt dimineata
Pai daca nu sti engleza ce te-ai pus sa mai traduci?:S Si nu la asta ma refer.Stiu si eu ce e Loock up, dar la ce se refera? Uite-ti copii? Ai grija de copii? Privesteti copii? Ce-i asta de fapt?
Ok ok gata nu mai zic nimica ...eu incercam sa ajut ca de aceea e site-ul acesta, dar nah n-are rost
Ai grija de copii tai.
Înseamnă "închideți-vă copiii".
to lock înseamnă a încuia.
to Lock up înseamnă a încuia pe cineva astfel încât să nu mai poată ieși de acolo, ca la închisoare
Children însemnă copii.
Ți-am tradus versurile în mesajul celălalt și te încurajez cu căldură să înveți limba engleză, îți va prinde mult bine.
Frate nu traduce cuv cu cuvant cu google translate k nu iese bine...este o expresie in engleza si iese aiurea daca o traduci fara cap
Am traduso eu insamu nu cu google am scris translate sa stie ce inseana tradus si da e lock =inchide dar din obisnuita multa lume la look =uite taie acel(o)2 si am tradus look Da piesa e clar amalgan inchideti copii e varinta corecta si spune ca si de ei pela inceput se aude si jargonul "m" prevenind de la them "lock them up =inchidetii pe ai tai" e dracie de piesa zgaraie si timpanu ca naiba
fratzioare "oo"in gramatica limbii engleze se citeste u iar look este verbul a privii sau a te uita iar in contextul acetsa inseamna a supraveghea sau a pazi
Look up= ai grija de/la, uita-ti copii) iar lock up= incuitati-va/izolati-va (copii)
Pentru seen fratzioare öo"in gramatica limbii engleze se citeste u iar look este verbbul a privii iar in contextul acetsa a supraveghea sau a pazi
Fi cu ochii pe copii tai ar fi varanta corecta dar merge si ai grija de copii tai. depinde de situatie acum
Curiosul999 întreabă: