Buna
De unde pisici ai luat'o?
Eu sunt relativ fluent in engleza si nu-mi suna bine.
A avea grija e look out for. Look out for your children.
Look up in general se foloseste pentru a cauta, gen Look it up on google.
Ar suna ceva gen verifica'ti copiii, parea mea.
Bafta
Copiii* scuze de greseala. e noapte de fapt dimineata
Pai daca nu sti engleza ce te-ai pus sa mai traduci?:S Si nu la asta ma refer.Stiu si eu ce e Loock up, dar la ce se refera? Uite-ti copii? Ai grija de copii? Privesteti copii? Ce-i asta de fapt?
Ok ok gata nu mai zic nimica ...eu incercam sa ajut ca de aceea e site-ul acesta, dar nah n-are rost
Frate nu traduce cuv cu cuvant cu google translate k nu iese bine...este o expresie in engleza si iese aiurea daca o traduci fara cap
Fi cu ochii pe copii tai ar fi varanta corecta dar merge si ai grija de copii tai. depinde de situatie acum
Am traduso eu insamu nu cu google am scris translate sa stie ce inseana tradus si da e lock =inchide dar din obisnuita multa lume la look =uite taie acel(o)2 si am tradus look Da piesa e clar amalgan inchideti copii e varinta corecta si spune ca si de ei pela inceput se aude si jargonul "m" prevenind de la them "lock them up =inchidetii pe ai tai" e dracie de piesa zgaraie si timpanu ca naiba
Pentru seen fratzioare öo"in gramatica limbii engleze se citeste u iar look este verbbul a privii iar in contextul acetsa a supraveghea sau a pazi
fratzioare "oo"in gramatica limbii engleze se citeste u iar look este verbul a privii sau a te uita iar in contextul acetsa inseamna a supraveghea sau a pazi
Înseamnă "închideți-vă copiii".
to lock înseamnă a încuia.
to Lock up înseamnă a încuia pe cineva astfel încât să nu mai poată ieși de acolo, ca la închisoare
Children însemnă copii.
Ți-am tradus versurile în mesajul celălalt și te încurajez cu căldură să înveți limba engleză, îți va prinde mult bine.
Look up= ai grija de/la, uita-ti copii) iar lock up= incuitati-va/izolati-va (copii)
Curiosul999 întreabă: