Ma gandesc ca primul raspuns nu ti-a folosit la nimica. Eu ti-ass putea traduce dar nu artistic dar mult mai corect decat primul raspuns care l-ai primit. Ce nu pot sa traduc scriu pe germana, iar te documentezi tu pe urma
Eu ma duceam in padure,
Asa pentru mine,
Si nimic sa caut,
Asta era gandul meu.
In umbra eu am vazut,
O floricica statand,
Ca stelele stralucind,
Ca ochisori frumosi.
Am vrut s-o rup,
Dupa aceea am zis:
Sa fiu de "Welken" rupt?(aici cred ca trebuia sa fie Wolken adica nori)
Am scos-o cu totul,
Cu radacina afara,
La gradina am dus-o eu,
La casa cea draguta.
Si am plantat-o din nou,
La loc linistit;
Acum creste intodeauna,
Si infloreste repede.
Sper ca ti-am fost de folos.
Bye!
Iti vand un pont: utilizatorul Death stie germana. E fi-meu si o sa-l rog sa te ajute daca poate...cand se trezeste...ca o viata are si pe-aia o doarme.
Deci, pentru mine acolo,
Şi nimic de-a uite,
Asta a fost sensul meu.
În umbra l-am văzut
Un stand de flori,
Ca stele stralucitoare
Ce ochi frumosi.
Vreau să-l,
Fine Da 'says:
Vreau să ofilirea,
Fi spart?
Am grubs cu toate
Würzeln out,
Gradina a fost ichs
La casa frumoasa.
Şi plantat-o din nou
Pe loc linistit;
Acum, sucursalele sunt întotdeauna
Şi flori pe ea.
Nu cred ca o sa te ajute mult dar incearca:
http://translate.google.com/# Incearca sa bagi cate un vers.