anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Cine mă poate ajuta să traduc calumea urmatoarea poezie de mai jos? :-). Fără google translate, bineînțeles.Dau Fundă.

The Means to attain Happy Life
The things that do attain.
The happy life be these, I find:
The richesse left, not got with pain;
The fruitful ground, the quiet mind;
The equal friend; no grudge, no strife;
No charge of rule, nor governance;
Without disease, the healthful life;
The household of continuance;
The mean diet, no delicate fare;
True wisdom join'd with simpleness;
The night dischargèd of all care,
Where wine the wit may not oppress.
The faithful wife, without debate;
Such sleeps as may beguile the night:
Contented with thine own estate;
No wish for death, no fear his might.

P.s. Întrebarea de față este pur conversațională, respectă regulamentul site-ului întrucat nu conține jigniri, spam-uri şi NU este temă de casă!

Răspuns Câştigător
| George_Gabriel_Ion_1995 a răspuns:

Mijloacele pentru a obtine o Viata Fericita
Obiectele pe care le ofera
Cum viata fericita va fi,o gasesc:
Bogatia a plecat,nu obtinuta cu truda
Pamantul roditor,mintea limpede
Prietenul ideal,fara neintelegere,fara cearta
Fara jugul legii,ori a guvernarii
Fara boala, viata sanatoasa
Casa continuitatii
Dieta cea rea, o taxa deloc delicata
Adevarata intelepciune alaturi cu simplitatea
Somnul eliberat de orice grija
Unde taria vinului sa nu opreseze
Sotia devotata, fara cearta
Astfel de vise sa mangaie noaptea
In propria ta casa
Nici-o dorita a mortii, nici frica de lama ei

3 chestii adaug
1.nu gasesc cuvantul "richesse" evident pentru ca suna prea frantuzesc dar banuiesc ca tot are legatura cu bogatia
2.Stiu ca nu suna calumea dar asa merge o traducere, era mai usor cand traduceam Eminescu in engleza happy
3. Daca tot este o intrebara conventionala, la ce o folosesti daca nu e tema sau subiect de concurs?

3 răspunsuri:
anonim_4396
| anonim_4396 explică (pentru George_Gabriel_Ion_1995):

Nu îmi plac poeziile de fel, dar de aceasta s-a întâmplat să mă îndrăgostesc, la modul că se-mbină bine cu felul în care simt şi gândesc.Nu ştiu, pur şi simplu îmi place, mult.Şi da, înțeleg şi eu în mare parte ce scrie în ea dar nu am reuşit să o traduc chiar eu (suna aiurea ceea ce ieşea, pentru că nu trebuie luată mot a mot).

| George_Gabriel_Ion_1995 a răspuns (pentru anonim_4396):

Frumos.Dar asta e traducerea, cu o mica schimbare in ultimul vers:Fara dorul mortii, ori frica de ea.
Iao cum vrei altcineva nu va mai incerca.

| Mădă0611 a răspuns:

Cred ca e "bogatia ramasa, nu obtinuta cu suferinta/truda". Presupun ca se refera la ceva "sufletesc", ca vad ca intr-un final ne prindem ca bogatia nu inseamna chestii materiale pentru care trebuie sa muncim mult.

"Contented with thine own estate" e "impacat cu propria-ti stare/cu ce detii".

"The household of continuance" cred ca se refera la urmasi. Household - a house and its occupants regarded as a unit.

"The mean diet, no delicate fare" - mean - de mijloc, diet - hrana, no delicate ar fi "nu ceva iesit din comun", fare - pret. Cred ca ideea e sa ai hrana necesara la un pret accesibil.