Mijloacele pentru a obtine o Viata Fericita
Obiectele pe care le ofera
Cum viata fericita va fi,o gasesc:
Bogatia a plecat,nu obtinuta cu truda
Pamantul roditor,mintea limpede
Prietenul ideal,fara neintelegere,fara cearta
Fara jugul legii,ori a guvernarii
Fara boala, viata sanatoasa
Casa continuitatii
Dieta cea rea, o taxa deloc delicata
Adevarata intelepciune alaturi cu simplitatea
Somnul eliberat de orice grija
Unde taria vinului sa nu opreseze
Sotia devotata, fara cearta
Astfel de vise sa mangaie noaptea
In propria ta casa
Nici-o dorita a mortii, nici frica de lama ei
3 chestii adaug
1.nu gasesc cuvantul "richesse" evident pentru ca suna prea frantuzesc dar banuiesc ca tot are legatura cu bogatia
2.Stiu ca nu suna calumea dar asa merge o traducere, era mai usor cand traduceam Eminescu in engleza
3. Daca tot este o intrebara conventionala, la ce o folosesti daca nu e tema sau subiect de concurs?
Nu îmi plac poeziile de fel, dar de aceasta s-a întâmplat să mă îndrăgostesc, la modul că se-mbină bine cu felul în care simt şi gândesc.Nu ştiu, pur şi simplu îmi place, mult.Şi da, înțeleg şi eu în mare parte ce scrie în ea dar nu am reuşit să o traduc chiar eu (suna aiurea ceea ce ieşea, pentru că nu trebuie luată mot a mot).
Frumos.Dar asta e traducerea, cu o mica schimbare in ultimul vers:Fara dorul mortii, ori frica de ea.
Iao cum vrei altcineva nu va mai incerca.
Cred ca e "bogatia ramasa, nu obtinuta cu suferinta/truda". Presupun ca se refera la ceva "sufletesc", ca vad ca intr-un final ne prindem ca bogatia nu inseamna chestii materiale pentru care trebuie sa muncim mult.
"Contented with thine own estate" e "impacat cu propria-ti stare/cu ce detii".
"The household of continuance" cred ca se refera la urmasi. Household - a house and its occupants regarded as a unit.
"The mean diet, no delicate fare" - mean - de mijloc, diet - hrana, no delicate ar fi "nu ceva iesit din comun", fare - pret. Cred ca ideea e sa ai hrana necesara la un pret accesibil.
anaadiaconu întreabă: