| Ovidiu34149 a întrebat:

Cine poate sa imi traduca fraza asta?
All that you see or seem, is but a dream within a dream.

9 răspunsuri:
anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Tot ceea ce vezi sau ai vazut este doar un vis intr-un vis.

| Sonnayasashikushinaide a răspuns (pentru anonim_4396):

Imi cer scuze dar trebuie sa corectez un pic.
Daca era seen, insemna intr-adevar "ai vazut", dar este seem care inseamna ti s-a parut.
Deci interpretarea corecta dupa parerea mea, daca nu e greseala de scriere si e intr-adevar seem si nu seen:

Tot ceea ce vezi sau ti se pare, este doar un vis intr-un vis.

| anonim_4396 a răspuns (pentru Sonnayasashikushinaide):

Am crezut initial ca ai gresit, in loc de N ai pus M.

Tot ceea ce vezi sau pare, este doar un vis intr-un vis.

Suna cam gresit, stiu, dar asa se traduc unele fraze si expresii mot-a-mot din engleza in romana. Acolo are aceeasi semnificatie dar are mai multa logica decat la noi. E ca si cum i-ai spune unui american "Ana are mere". Pentru noi aceasta propozitie, cred ca este prima pe care orice copil roman o scrie in scoala pe caiet. In America nu inseamna nimic, si traducerea este stupida, ea fiind "Ana has got some apples".

| Tibi45 a răspuns:

Traducerea este urmatoarea:
"Tot ceea ce vedeți sau aveti aceasta impresie, este doar un vis într-un vis."

| RiRikk a răspuns:

Tot ceea ce vezi sau simti nu este altceva decat un vis in vis!

| Sonnayasashikushinaide a răspuns (pentru RiRikk):

A simtii este to feel, seem inseamna a parea.

| Ovidiu34149 explică:

Nu e o greseala. Acolo trebuie seem.

| AlexandrPronoza a răspuns:

Tot ceea ce vedeți sau par, dar este un vis într-un vis.

| Sonnayasashikushinaide a răspuns (pentru AlexandrPronoza):

Imi pare rau dar e gresita interpretarea.