Imi cer scuze dar trebuie sa corectez un pic.
Daca era seen, insemna intr-adevar "ai vazut", dar este seem care inseamna ti s-a parut.
Deci interpretarea corecta dupa parerea mea, daca nu e greseala de scriere si e intr-adevar seem si nu seen:
Tot ceea ce vezi sau ti se pare, este doar un vis intr-un vis.
Am crezut initial ca ai gresit, in loc de N ai pus M.
Tot ceea ce vezi sau pare, este doar un vis intr-un vis.
Suna cam gresit, stiu, dar asa se traduc unele fraze si expresii mot-a-mot din engleza in romana. Acolo are aceeasi semnificatie dar are mai multa logica decat la noi. E ca si cum i-ai spune unui american "Ana are mere". Pentru noi aceasta propozitie, cred ca este prima pe care orice copil roman o scrie in scoala pe caiet. In America nu inseamna nimic, si traducerea este stupida, ea fiind "Ana has got some apples".
Traducerea este urmatoarea:
"Tot ceea ce vedeți sau aveti aceasta impresie, este doar un vis într-un vis."
Imi pare rau dar e gresita interpretarea.
Adi1987 întreabă: