| JaguarSType a întrebat:

Cum se traduce,, deal with it " pe net nu cred ca traduce corect!

9 răspunsuri:
| dorikut a răspuns:

Obișnuiește-te / descurcă-te cu asta. Un fel de „ești pe cont propriu, nu te pot ajuta / nu e treaba mea".

suntserios
| suntserios a răspuns:

Descurca te ar fi cea mai apropiata traducere

| IzvorulDeIntelepciune a răspuns:

''Obisnuieste-te cu asta''

| Danişor a răspuns:

Obisnuieste-te cu asta sau Descurca-te cu asta! asta cred ca e cea mai buna traducere apropriata.

| Cedry2k8 a răspuns:

Un fel de a spune "negociaza cu el". Am mai vazut prin meme-uri, si deal=afacere, deci.

| JaguarSType explică:

Va multumesc pentru raspunsuri!

| pucca1383 a răspuns:

Buna. "Deal with it" este folosit ca "descurca-te" sau "ocupa-te de asta / rezolva asta". Cand ai o problema de exemplu.

| BalasaCatalin a răspuns:

Deal with it= Descurca-te