Prima: intalnire pe Champ-de-Mars (e undeva, in spatele Turnului Eiffel);
A doua: pai cum sa suporti toate astea?
P.S.: Expresiile se "traduc", nu se "traduce".
Rendez -vous = întîlnire. De aici a provenit şi românescul "randevu".
"Champ-de-Mars"= cîmpul lui Marte, într-o traducere mot a mot.
Dar el are două conotaţii. Locaţia pariziană Champ -de-Mars, care se găseşte aproximativ în jurul Turnului Eyffel, cam între Trocadero şi Pantheon."Champ -de-Mars" = Cîmpul de luptă, teatrul de război, Mars = traducerea franceză pentru Marte, cel care în mitologia romană era considerat zeul războiului.
" mais supporter tout cela " = dar
a suporta toate acestea..." Probabil că pasajul face parte dintr-un context, pentru că aşa, luat doar atît nu prea are nici un sens.
Prima oara am vrut sa scriu doar o expresie, dar mi-am dat seama ca mai am una...si m-am grabit. Scuze!
anonim_4396 întreabă:
anonim_4396 întreabă:
iiooaannaa26061994 întreabă:
CracanelTrasPrintrunInel întreabă:
Sjhxjcks întreabă: