Propozitia : "Daca merg pe jos, o sa fac o ora pana acolo" se traduce "If you walk an hour to do up there"...
Dupa "if" nu se pune niciodata "will". If I walk, I will make an hour to there.
Este conditionala tip 1
Furculition dans the castron. Daca sinteti imbecili, macar nu va mindriti cu asta. Nu de alta, dar am lucrat la corectarea traducerilor automate facute de Google Translate si am ris cu ocazia asta mai mult decit la toate comediile pe care le-am vazut vreodata. Personal folosesc Google Translate sa traduc texte scrise de mine in romana in engleza, apoi le rescriu din nou... Nimeni normal la cap nu ia text din Google Translate si il arunca pe unde vede cu ochii. Lasind conditionala deoparte, eu cel mai natural as traduce asta de mai sus prin "It will take me an hour to get there if I walk." si daca proful mi-ar comenta ceva l-as bate cu ea peste fata. Topica propozitiei in engleza si romana nu e aceeasi, asa ca nu are sens sa fortezi asezarea propozitiilor in fraza.
Mai usor, nu e nicio tema. Fac meditatii la engleza, sunt incepatoare si nu stiu nimic, am nevoie de ajutor si daca ai fi in locul meu ai proceda exact la fel. Daca nu stii, atunci nu mai comenta. Daca habar n-ai engleza, atunci evita intrebarea
anonim_4396 întreabă:
Cristian0002 întreabă:
piticka întreabă:
steaua12 întreabă: