Cuvantul "military" din engleza poate fi tradus ca "militar" in limba romana. Forma de plural a cuvantului "military" este "militaries".
Si daca exista si cuvantul militaries, atunci de ce nu se foloseste in texte? De ce apare la plural doar military people, in loc de militaries? Citesc zilnic stiri in engleza despre razboiul din Ucraina si stiu ce vorbesc
În engleza, "militaries" este un termen foarte rar utilizat și este considerat mai puțin stilizat decât "military personnel" sau "military people". De obicei, când se vorbește despre mai mulți membri ai forțelor militare, se folosește forma de plural "military personnel".
Eu cred ca "Military men" este cel mai apropiat, exista si forma de "militaries" dar este foarte rar folosita cum si "Military" este rar folosit si de multe ori este inlocuit de "Armed forces".
Depinde de context, dar de multe ori "Military" este folosit pentru a descrie armata ca institutie si inlocuit de "Aarmed forces" cand face referire la persoana sau persoane.
Este același principiu si la "Army" care se traduce "armata", dar poate fi folosit la modul de "Army men" sau "Army soldiers"
La "military", in functie de context, de cele mai multe ori pentru plural este folosit ca soldati militari "The two military soldiers from Romania" (Cei doi soldati militari din Romania) atunci cand nu este inlocuit de "Armed forces"/Fortele armate.
Pleonasm, sau nu, este un termen folosit in engleza din GB in multe publicatii de presa, uneori si in US.
https://ibb.co/1Ry11XQ
Maia7 întreabă:
GiulianoSenior întreabă:
FloricaBest întreabă:
raspa întreabă: