Nu te va ajuta ministerul cu nimic, probabil trebuie sa ai o functie politica, sau fii intr-o pozitie inalta in stat care sa iti permita sa te implici si sa reusesti ceea ce vrei tu.
Dar nu strica sa scrii ministerului educatiei si invatamantului
Cu ONG-uri s-ar putea să ai mai mult succes.
Statul are tendința să pună sub preș problemele minorităților, afară de maghiari, pentru că maghiarii au sprijin de la statul ungar.
Nu degeaba nu mai sunt vorbitori de găgăuză în România, evreii aproape că au dispărut de la noi, sașii au fost și ei vânduți în Germania.
Dacă nu reușești să faci ceva prin susținerea statului sau a ONG-urilor, recomand să faci cartea sub un format PDF, care să-l pui la dispoziție limitată, în funcție de cum sunt prioritățile tale: dacă vrei să faci un ban, recomand să pui PDF-ul pe un site protejat, unde oamenii să acceseze manualul online contra-cost, sau dacă vrei să învețe câți mai mulți rromi limba rromani, recomand să îl faci disponibil chiar gratuit.
Oricum, chiar dacă vrei să publici cartea la o editură, îți vor cere mai întâi formatul PDF pentru a o putea edita și tipări.
De curiozitate, ce dialect ai de gând să predai?
Știu că limba rromani se împarte pe foarte multe dialecte, cel puțin două pe teritoriul României, care nu sunt inter-inteligibile. Dacă un rrom din București sau Moldova se întâlnește cu unul din Arad sau Timișoara, și ambii vorbesc limba rromani, există riscul să nu se înțeleagă între ei.
Sau ai de gând să creezi o versiune standardizată a limbii rromani, pentru a o face accesibilă tuturor rromilor? S-ar putea ca din partea unor tradiționaliști care își cunosc dialectul, să fie ceva rezistență.
Exista gramatica, daca au învățat la școală de vor înțelege, e un dialect al limbi indiene și în India sunt multe dialecte, dar gramatic una
Limba indiană nu există.
În India se vorbesc nenumărate limbi înrudite (le pun acum doar pe cele din familia indo-europeană, ca să exclud limbile dravidiene ca tamil, care nu sunt înrudite cu cele din Nordul Indiei și cu limba rromani): hindustani, bengali, punjabi, sindhi, gujarati etc.
Acestea nu sunt dialecte, ci limbi oficiale, fiecare cu propria versiune standard (hindustani are chiar 2 versiuni standard, hindi și urdu), și cu PROPRIA GRAMATICĂ.
Limbile indo-ariene sunt la fel de înrudite între ele ca portugheza și româna.
Un vorbitor de punjabi s-ar putea să se descurce mai greu cu bengali decât un portughez cu româna.
Ai putea argumenta ulterior, că există gramatică, și dacă învață la școală, portughezul și românul se vor înțelege, iar în Europa sunt multe dialecte, dar gramatic una.
Loquāmur tunc latīnē. Īstī ludum, tibi latīnum intelligendum est. In fīne, est modo lingua ūna nōbis omnibus rōmānis.
Sper că ai înțeles ce am vrut să argumentez.
Acum, am putea intra în detalii concrete, voi încerca să descriu situația din perspectiva mea de lingvist, poate voi reuși să transmit și eu 2-3 lucruri interesante.
Din păcate, limba rromani și standardizarea nu au mers chiar mână în mână.
Gheorghe Sarău a făcut un efort de a standardiza limba rromani la noi în țară, și a încercat să educe câțiva copii în această formă standardizată, dar forma standardizată care a creat-o are foarte multe elemente mai arhaice bazate pe reconstrucția comparativă, ceea ce face din această formă standardizată ceva complet nefamiliar vorbitorilor dialectelor naturale, învățate din moși strămoși de către rromi.
Marea majoritate a rromilor de la noi nu au învățat rromani la școală, ci în casă, și acum cred că Gheorghe Sarău a devenit mult mai interesat de lingvistica descriptivă și de dialectologie, decât de impunerea forțată a unor norme prescriptive.
E ca și cum am încerca să creăm o limbă standardizată care să unească toate dialectele limbii române, și vom ajunge să vorbim un fel de proto-română creată de lingviști: în loc de „biserică", vom spune „besearecă", în loc de „poruncă/ordin" vom spune „dimândă", în loc de „milă" vom spune „meserereare" etc.
Ar avea avantajul de a uni toate dialectele limbii române, daco-român, aromân, istro-român și megleno-român, dar în același timp ar crea o formă a limbii române complet neobișnuită pentru toți vorbitorii dialectelor naturale.
Când daco-româna s-a standardizat, sub-dialectele dialectului daco-român erau extrem de apropiate unele de altele, în special datorită migrației dintr-o regiune în alta și a transhumanței ciobanilor români, și a fost ceva mai natural și mai ușor de acceptat, deoarece în mod organic se forma încetul cu încetul o limbă română comună pe teritoriul României.
Cu dialectele limbii rromani nu este cazul.
Mi-ați citat un articol de pe Wikipedia, ca și cum la mine la lingvistică nu s-a discutat acest subiect.
Limba hindi (nu limba „hindusă") este una dintre nenumăratele limbi ale Indiei, și cea mai vorbită.
În realitate, limba hindi este una dintre versiunile standard ale limbii hindustani, cealaltă versiune standard fiind urdu, care este folosită în Pakistan.
Este adevărat că hindi este cea mai vorbită limbă din India, și încetul cu încetul capătă teren ca un fel de lingua franca în India, în multe cazuri se întâmplă ca doi cetățeni ai Indiei să se întâlnească și să folosească engleză, deoarece engleza este deseori mai bine cunoscută decât hindi.
Am cunoscut mulți indieni din toate părțile Indiei. În Sudul Indiei, deja, este o mișcare de rezistență împotriva hindi, și pentru promovarea tamil. Unul din Sudul Indiei va prefera să folosească engleza decât hindi când va vorbi cu un vorbitor de hindi.
Pentru utilitate practică, hindi nu este în niciun caz suficientă în India.
O bună parte din indienii și pakistanezii pe care îi cunosc știu câte 2-3, sau chiar 4 limbi din India, pentru că le este absolut necesar pentru a comunica: înafară de hindi, mulți învață și punjabi sau/și gujarati, și mai știu și limba lor locală.
E ca și cum te-ai duce să lucrezi în Franța numai cu limba engleză. Cel mai probabil, vei fi exclus de la mare parte din joburi, dacă nu lucrezi într-un sector specific, cum ar fi cel de IT (cred că și din acest motiv mulți indieni se duc spre IT și inginerie).
Limba rromani nu este inteligibilă cu hindi.
E ca și cum ai spune că limba engleză este apropiată de islandeză, deci ar trebui ca englezii să înțeleagă islandeza, și invers (dacă islandezul nu știe engleză, totuși să înțeleagă). Cred că știi destul de bine engleză ca să-ți dai seama că nu e cazul.
Ar fi inutil să-l pui pe un rrom să învețe hindi.
2000 de ani de separare a două comunități lingvistice duce la schimbări DRASTICE. Doar acum 3000 de ani, latina s-a separat de limbile italice. Poți înțelege vreun text în faliscă, sau măcar în latină?