"Oldies but goldies".
@NewHubbaBubba e o zicala englezeasca, nu traduce cuvant cu cuvant ca nu merge asa.
Are dreptate Emil este un idiom si nu se traduce motamo oldie but goodie asa se scrie corect si inseamna cā o melodie este veche dar incå î-ti place så o asculti. poti spune oldie but goodie si despre o persoana că e demodată, veche ex Mary is oldie but goodie person Mary e o persoana veche, demodata cum vrei tu dar se idiomul se refera la ceva vechi care asculti si inca î-ti place
I like this song is oldie but goodie î-mi place melodia e veche dar o ascult si acu, e veche dar la moda
Idiotule, inainte sa te dai mare specialist, invata sa scrii corect, boule! Motamou' ma-tii provine din Limba Franceza si inseamna "Cuvant cu Cuvant" CRETINULE. Unde PIZMA ai invatat sa "scrii" I-TI", oligofrenule?
Se scrie "mot-à-mot" si se refera la sensul de baza al cuvintelor si nu la traducere (in cazul de fata) sau sens (in general) literar.
referitor la intrebare: expresia corecta e "Oldie but goodie" si se raporteaza la ceva vechi, dar cu o valoare net superioara a ceva nou din aceeiasi categorie. nu e vorba despre muzica (in special), desi MTV are chiar o emisiune cu numele asta, ci are un sens mai larg. in speta, se poate folosi la orice subiect care indeplineste conditiile de mai sus: vechi si calitativ superior leiu/celei nou/i.
si nu inteleg de ce injurati. apreciez pasiunea, dar e prea mult pentru prea putin.
Sincer nu inteleg la ce te referi, nu cred ca este nici una bine, spune-mi ce vrei sa iti spun si iti traduc eu
Dar din astea e mai corecta a 2, dar nu prea are logica.