"Oldies but goldies".
@NewHubbaBubba e o zicala englezeasca, nu traduce cuvant cu cuvant ca nu merge asa.
Sincer nu inteleg la ce te referi, nu cred ca este nici una bine, spune-mi ce vrei sa iti spun si iti traduc eu
Dar din astea e mai corecta a 2, dar nu prea are logica.
Are dreptate Emil este un idiom si nu se traduce motamo oldie but goodie asa se scrie corect si inseamna cā o melodie este veche dar incå î-ti place så o asculti. poti spune oldie but goodie si despre o persoana că e demodată, veche ex Mary is oldie but goodie person Mary e o persoana veche, demodata cum vrei tu dar se idiomul se refera la ceva vechi care asculti si inca î-ti place
I like this song is oldie but goodie î-mi place melodia e veche dar o ascult si acu, e veche dar la moda
Idiotule, inainte sa te dai mare specialist, invata sa scrii corect, boule! Motamou' ma-tii provine din Limba Franceza si inseamna "Cuvant cu Cuvant" CRETINULE. Unde PIZMA ai invatat sa "scrii" I-TI", oligofrenule?
Se scrie "mot-à-mot" si se refera la sensul de baza al cuvintelor si nu la traducere (in cazul de fata) sau sens (in general) literar.
referitor la intrebare: expresia corecta e "Oldie but goodie" si se raporteaza la ceva vechi, dar cu o valoare net superioara a ceva nou din aceeiasi categorie. nu e vorba despre muzica (in special), desi MTV are chiar o emisiune cu numele asta, ci are un sens mai larg. in speta, se poate folosi la orice subiect care indeplineste conditiile de mai sus: vechi si calitativ superior leiu/celei nou/i.
si nu inteleg de ce injurati. apreciez pasiunea, dar e prea mult pentru prea putin.