Foarte multe cuvinte, atunci cand sunt folosite in expresii, isi pierd semnificatia initiala, sensul propriu.
Exista o expresie, in limba franceza, care inseamna "in amurg", "pe inserat". Ei, expresia este "entre chien et loup", ceea ce, tradus cuvant cu cuvant, ar fi "intre caine si lup". Deci...nicio legatura.
Din cate stiu eu etimologia cuvantului misto e problematica. pe langa provenienta rroma alta varianta ar fi cea germana - din `mit stock' = cu baston, barbat 'bine', ferchezuit, la moda
Droopy_Roxi_1995 întreabă:
Valeennavoleena65 întreabă: