| LisaJulie a întrebat:

Cum se face ca multe filme au început sa fie dublate? Filme ca Star Wars Rogue One sau Fantastic Beasts sunt dublate în romana când eram printre puținele tari care nu făcea asta și le lasa subtitrate!

6 răspunsuri:
| LaSteauaCareaRasarit a răspuns:

Sa poata fi vizionate si de copii.
N-ai cum sa urmaresti un film in familie daca trebuie sa traduci la copii.
Stai linistita ca filmele opt adulti raman cu subtitrare.

| mastadont a răspuns:

Eu sper să fie dublate toate filmele, așa cum se întâmplă în toate țările civilizate pentru a putea avea acces toată lumea la acestea, inclusiv copiii, persoanele în vârstă sau cele cu probleme de vedere. Să nu ne mai mirăm de ce e plină limba română de atâtea englezisme dacă noi tot engleză auzim peste tot, nu suntem în stare să dublăm niște amărâte de filme...

| relian a răspuns:

O timpenie sa dublezi vocal filme, numai handaicaptii fac asa ceva.
Dar probabil si RO a inceput sa mearga la vale, oamenii citesc si nu stiu ce laughing
Dar nu este bine, nu mai auzit tu vocea actoruluo respectiv, iese o balaceala laughing
Pl; us daca esti al cinema auzi din parti, daca careva face ceva zgomot mai auzi din parti.
Eu ca si tine sunt pentru subtitrare nu dublare vocal.

| relian a răspuns (pentru mastadont):

Tocmai de aia este bine sa fie subtitrare nu dublate vocal.Acele englezisme apar nu din vina oamenilor, ci din vina autoritatilor, care sunt niste incopetenti si handicapati.
Ai vazut la TV, nu se mai spune stiri, acum se spune news laughing sau alte rahaturi, a cui este vina?
A autoritatilor ca le permite asa ceva.Nu frate, lege, public nu ai voie sa vorbesti asa, simplu.
Si aici e TPU sunt multi care mixeaza cuvinte, eu ma iau de ei cand vad un mesaj genul asta, pentru ca nu-i sanatos deloc ce se intampla.
In ritmul ala in curand or sa dispara romanii de tot, le dispare limba, tara, asta pentru ca ei sunt niste nesimtiti, niste inconstienti carora nu le pasa.
Or sa vorbeasca pasareasca, adica nu vor avea limba, nu vor cunoaste nici o limba.
Dublarea vocala este cea mai mare timpenie, eu vreau sa aud acel actor, ca de aia este actor, ala interpreteaza nu? Interpretarea tine nu doar de prezenta, acolo intra si vocea, ca de aia se aleg actorii, sa aiba vocea nu stiu care, sa arate ca personajele si etc.
Eu ce aud, pe romanu peste prajit, ca imi vine sa ma ascund cand iaud laughing
Plus de mergi la cinema cu ceva zgomote ai sanse s-a nu mai intelegi nimic, asa cel putin vezi scrisu.
Dublarea va aduce si mai mult oameni la stadiul de leguma laughing adica cand vor vedea un text in romana, trebuie sa vina cineva sai traduca, romanii vor avea nevoie de translator in proria limba laughing

Deja nu vezi ca unia si pe aici, sa nu zic majoritatea daca vad o fraza mai lunga deja is blocati? Pur si simplu se blocheaza, nu mai stiu ce citesc, is terminati.
Un film care este facut de americani este in limba lor, de ce te mira asta?
Daca e film romanesc lasat asa, dar daca este strain de ce sa dublez eu vocal?
Lasa actorul sa vorbeasca, auzi, sa simti, ala vorbeste se exprima ca personajul respectiv, nu sa aud pe stiu si eu actor roman, demi vine sa ma ascund eu de felul cum suna acea dublare.

| Cipi1212 a răspuns:

E bine că sunt subtitrate.

| fundata32332 a răspuns:

Rogue one si fantastic beasts sunt dedicate copiilor de aceea au fost dublate