E greu de zis fără mai multe detalii, ea a tradus peste 5000 de filme și nu toate erau capodopere, multe dintre ele le-am găsit mai târziu pe imdb cu note minuscule, sunt filme de categorie B.
În al doilea rând, din ce-am văzut eu în filme, uniforma albă o poartă mai mult la ocazii speciale, uniforma de serviciu e pe albastru ori bej.
De exemplu, Under Siege are o scenă la final în care sunt toți în uniforme albe
https://www.youtube.com/watch?v=Rl8pTF4f3Jg
USS Indianapolis: Men Of Courage (2016)?
https://www.youtube.com/watch?v=Cnr7pAOyN-U
Irina Margareta Nistor e celebră pentru că a tradus filmele care erau pe casete video, la care se uita tot românul înainte de '89, până în anii '90. Le dubla de fapt, cu vocea ei inconfundabilă. Ăsta e prea nou.
Sunt sigură că se ocupă cu traduceri și in prezent. O muncă făcută cu pasiune, ani la rând.
Citisem și eu materialul din "Libertatea" unde se specifica numărul filmelor pe care le-a tradus (păcat că nu s-a afișat și o listă cu acestea, undeva): https://www.libertatea.ro/......um-2400458
Mă gândeam că dacă nu e vorba de un film dublat de ea, unul vechi, n-ar mai fi avut nevoie să specifice că e tradus de ea, pur și simplu ar fi trebuit să ceară un film cu US Navy, atât.
O admirăm acum, că au trecut anii și o asociem cu mica sfidare pe care o reprezentau filmele pe casete video (vezi Chuck Norris versus comunism) dar pe vremea aia ne enerva cumplit, se lua cu acțiunea filmului și rămânea în urmă și traducea peste ce vorbeau ăia la cel puțin 5 minute după ce se încheia faza, dacă știai cât de cât engleză era foarte frustrant. Mi-am cumpărat cartea Tăcerea mieilor tocmai pentru că prima oară când am văzut filmul, era tradus de ea și n-am înțeles nimic. Filmul e din 1991, deci pe atunci încă ne mai uitam la video
S-o lăsăm pe ea să decidă.
Oricum dacă a vizionat imagini, știe ce anume caută.