Atunci cand un barbat ii aducea o ofensa altuia, cel din urma isi putea apara onoarea (ceea ce reprezenta o satisfactie) printr-o provocare la duel...de aici si conventia de a formula provocarea ca pe o cerere de satisfactie.
Nu, mă refer la sens: de ce în loc să zică "Te provoc la duel" zice "Îți cer o satisfacție"?
Pentru ca britanicii foloseau formula asta cand se simteau jigniti, si e un mod mai pretentios de a provoca pe cineva.
Faci greseala colosala de-a traduce mot-a-mot, in fiecare limba exista sensurile proprii si improprii ale cuvintelor: ai broasca si broasca de la usa, nu mergi la englez si-i ceri "can you fix my door's frog?" ca nu exista asa ceva. In aceeasi maniera tratam si cazul "no gentleman can willingly suffer without demanding [this] satisfaction", deci fara sa am cine stie ce context cu limba veche, pot spune ca este doar un mod de-a spune si poate ca au si elidat un "this" inainte de satisfaction ca sa indice concret o ironie.