Cutarica (mirele), will you have cutarica (mireasa) to be your wedded wife?
.
... la fel, cu "wedded husband"
.
You may kiss the bride.
Ah, foarte important, inainte de astea e partea cu:
If any person can show just cause why they may not be joined together – let them speak now or forever hold their peace.
Nu stiu cat de corect este...:
You take in marriage?
...
You take in marriage?
...
You may kiss the bride!
1. O iei in casatorie pe= You take in marriage?
2. Il iei in casatorie=You take in marriage?
3. Poti saruta mireasa= You may kiss the bride
.
O iei in casatorie pe- you take in marriage
Il iei in casatorie- you get to marry
poti saruta mireasa- you may kiss the bride
O iei in casatorie pe? : You take in marriage? este la fel ca si cu "il iei"
Poti saruta mireasa! : You may kiss the bride! funda?
O iei in casatorie pe? =Do you want to marry her?
Il iei in casatorie? = Do you want to marry him?
Poti saruta mireasa!= You can kiss the bride!
Sper ca te-am ajutat!
Google translator nu este bun. El traduce cuvant cu cuvant. In limba engleza trebuie sa legi propozitia ca sa fie bine.Nu se compara cu Lb romana.
sara_8272 întreabă: