| liceu a întrebat:

E bine daca traduc propozitia " Într-o lume neagra, eu vreau sa fiu o pată alba" astfel: " in a black world, i want to be a white stain"? Adica eu traduc de obicei cuvant cu cuvant cum e propozitia in romana, dar in limba engleza mai sunt uneori unele excepitii, gen "sunt indragostit"- i'm in love.
Multumesc

9 răspunsuri:
| Radu284 a răspuns:

Merge si asa, dar mai sunt si alte formulari mai poetice. De exemplu: In a bleak world, I want to be a ray of light.

| Uxellodunon a răspuns (pentru Radu284):

Frumos raspuns :^)

| doctorandus a răspuns:

White stain=pata de sperma.

| Radu284 a răspuns (pentru doctorandus):

P.lm, asta poate e valabil pentru cei de clasa a 7-a. Un om normal nu asociaza orice pata alba cu sperma big grin

| doctorandus a răspuns (pentru Radu284):

Modul in care intelegi limba engleza se poate compara cu ideea ca dupa clasa a VII-a "bulangiu" inseamna ceva de bine.

| Radu284 a răspuns (pentru doctorandus):

Ma bucur ca stii tu engleza mai bine ca mine. BTW, am stat in America peste 10 ani, si am un business in America, unde vorbesc cu clienti de toate varstele aproape 100% in engleza, in fiecare zi.

Dar se pare ca tu esti mai bun la engleza, ca asa zice urban dictionary.

| Radu284 a răspuns (pentru doctorandus):

You don't get it, do you?

Nu am zis ca nu inseamna si asta, ca slang. Dar ghici ce: foarte multe cuvinte si/sau expresii pot insemna si altceva. De exemplu, "pussy" inseamna "pasarica", dar asta nu inseamna ca nu poti zice "pussy" la o pisica. Sau "cock" la un "cocos", etc.

Doar pentru ca ceva inseamna in slang ceva, asta nu inseamna ca numai asta inseamna.