Din cate stiu eu, Dan Dutescu a fost (nu sunt sigura ca mai traieste) unul dintre cei mai buni traducatori.
Dar, ce stiu eu? Eu traduc doar in/din franceza!
Sunt multi traducatori buni si foarte buni din romana in engleza; pentru mine, insa, cel mai inspirat traducator de poezie este liceeanul mort la cutremurul din 1977, Corneliu M. Popescu. Iata o mostra din traducerile lui, publicate post-mortem de catre tatal lui:
"With life's tomorrow time you grasp
Its yesterdays you fling away,
And still, in spite of all remains
Its long eternity, today."
Numai bine.
Multumesc, doamna profesoara de chineza... astept si pe doamna de araba, se pregateste si cea de franceza, apoi vad eu cui dau funda.
Eu zic sa mi-o dai mie; nu va mai veni nimeni!"cascaleala"mea e absoluta si originala(Adevarul e ca n-am observat cine a pus intrebarea; ma gandeam ca e cam frig in case la Iasi... )
Las-o... ea era profa de araba
Sa inteleg ca tu esti de franceza?
Off! In sfarsit am gasit o specialista! Repede: cum ai traduce elegant urmatoarea expresie in romana: " He was using a snorkel while swimming"
Funda si pupici!
Tub subacvatic pe drequ'!
Am specificat "ELEGANT"! Ce naspa e romana asta, nu pot sa traduc nimic cum trebuie...
Imi pare rau dar nu este nimic elegant sa tii un tub in gura. Asta e traducerea corecta iar alt sinonim pentru tub acvatic nu gasesc. Poti spune cel mult ca folosea echipament acvatic. Altfel ar fi o traducere trasa de par.
Glumesti,tu,glumesti,dar Irina Nistor apare la cursurile de traduceri in facultati mai mult decat oricare alt traducator.
Folosea o masca de respiratie pentru a inota.(subacvatica masca, e logic, nu?)
Da, Irina s-a bagat asa tare pe sub pielea tuturor devoratorilor de VHS-uri cu Bruce Lee, de-a ajuns in consiliul de selectie/administratie al TVR, ha, ha.
Cat despre snorkeling, hai sa fim seriosi... who cares cum se zice in romana! Baston de respirat, na!
anonim_4396 întreabă:
RoxanaCaplan întreabă:
CyberDune28 întreabă: