| Sfinnx a întrebat:

"To write love on her arms" este cumva o expresie? Si cum s ar traduce mai exact?;\

5 răspunsuri:
| Dabidumpa a răspuns:

Se traduce: "Pentru a scrie dragoste in bratele ei", si da e mai mult o expresie.Am vazut ca sunt pagini pe twitter care se refera la asta. Sper ca ti-am fost de ajutor.Toate cele bune!

Răspuns utilizator avertizat
| DelphhiN a răspuns:

To write- a scrie
love-iubire
on-pe, la
her-pronume...ei, sau, dumneaei
arms-brate, maini
"A scrie iubire pe bratele/mainile ei!"

| Sfinnx explică (pentru RobiPeter):

Deaia intrebam..ptc de tradus stiam ca se traduce asa, dar suna ciudat si de aia credeam ca poate e o expresie.

| shmata a răspuns:

"To write love on her arms" este motto-ul unei organizatii din SUA ce se ocupa cu reabilitarea persoanelor dependente de droguri injectabile sau de cele care isi fac rau singure sau chiar au avut tentative de suicid. Nu exista o asemenea expresie in limba engleza, se traduce pur si simplu. In limba romana suna bizar, dar nu ii intereseaza pe ei cum se traduce in limba noastra. In limba engleza are sens perfect.