Nu stiu bine versurile, dar spune ceva de genul:M-ai ucis cand ai plecat.Acum privesti un zombi(un om mort care merge). Deci, da, ai dreptate! Dead man walking se traduce mot-a-mot om mort care merge, iar restrans zombi
Chiar asa: om mort plimbandu-se/mergand (zombie)
E mort deoarece spune ca l-a ucis cand l-a parasit/i-a dat papucii "You killed me when you left me"
Am tradus cu GOOGLE TRANSLATE si mi-a dat "Om mort bun de mers pe jos" Dar eu cred ca e ca tine!
Nu e bine cui i-ai dat funda. Adevarat, mot-a-mot inseamna "om mort care merge", dar "dead man walking" este de fapt o expresie. Atunci cand oamenii condamnati la moarte mergeau pe ultimul lor drum [catre scaun electric / ghilotina / etc] erau numiti "dead man walking", adica erau deja considerati morti datorita condamnarii.
Cred ca am primit funda doar pentru ca am dat primul raspuns, dar tu ai dreptate.Deci,'dead man walking' inseamna de fapt 'condamnat la moarte'? Asta este mult mai logic decat faza cu 'zombi' . Merci pentru corectare!
Cu placere, nu-i nimic!
ROXANA_5279 întreabă:
anonim_4396 întreabă:
andreizenit întreabă:
Patricia444 întreabă: