Atunci:
Strutul nu zboara, deci nu e pasare.
sau:
Libelula zboara, deci e pasare.
Cam la asta ajungi daca ai lua de buna ineptia spusa de tine.
După cum știi deja, unele limbi au mai multe cuvinte pentru un singur corespondent din alta limba.
In ebraica este cuvântul עוף (ofe)
Și tradus in engleză înseamnă:
1) flying creatures, fowl, insects, birds
1a) fowl, birds
1b) winged insects
Exact cum ai spus și tu.
Este vorba de cele ce au aripi!
Dacă ai nevoie de vreo explicație din Biblie sau vreun cuvânt din original ebraica/greaca, sa-mi scrii și caut despre
Termina cu prostiile, daca te-ai uita, si bineinteles ai intelege si ceva, ai constata ca acolo e vorba de categoria pasari. Nu de animale zburatoare.
De altfel si in Biblia in engleza este tradus tot "pasari", nu altfel.
Apropo de asta, daca tot ai cautat tu asta, da si sursa de unde ai luat.
Doctore in Biblie, ia fii antena aici:
"23 Pe toate celelalte târâtoare care zboară şi care au patru picioare să le priviţi ca o urâciune."
Cateva exemple de astfel de animale, ai?
Lăcustele sunt printre animalele numite târâtoare zburătoare
Nu esti pe treaba ta. Ce legatura au cu subiectul? Noi vorbeam de pasari...
Legat de taratoare zburatoare (cum suna asta, ca naiba), te intrebasem care sunt alea de aici:
"23 Pe toate celelalte târâtoare care zboară şi care au patru picioare să le priviţi ca o urâciune."
Dacă vrei sa afli sensul fiecărui cuvânt din original descarca aplicația eBiblia și caută in traducerea "vechiul testament in ebraica". La fiecare cuvânt îți da dictionar pentru cuvânt. Deasemeni ai "traducerea strong cornilescu" pentru noul testament. La fel pentru fiecare cuvânt. Și atunci vezi cât de corect au tradus traducătorii Bibliei. Ai peste 30 de traduceri ale Bibliei, le poți compara sa vezi diferențe.
Acum vrei sa ma apuc de studiul insectelor. Sa descopăr care au patru picioare și zboară? Nu asta e important. A fost o lege pentru evrei care acum nu mai e valabilă. Dar care are semnificatia ei foarte tare.
Vezi, de aia spun, du-te naiba si culca-te, daca nu stii despre ce vorbesti. Nu exista nici o insecta, zburatoare sau nu, cu 4 picioare. Case closed.
N-ai înțeles. Dacă vei compara traducerile vei vedea ca toate păstrează sensul. Acum n-o sa mulțumească nimeni pe toată lumea. Pentru ca eu as fi vrut sa scrie "zburătoare", altul "animale cu aripi". Altu ca de ce le zice "târâtoare cu aripi"? Pai am trăit noi acum 3500 de ani ca sa știm cum le ziceau ei la insecte?
Hai ca am inceput sa facem chat. Am inteles, gata, acolo e liliacul ca e vorba de animale care zboara, nu de pasari, dar e si strutul, desi nu zboara. Din minunatiile povestii cu spiridusi. Oricum ai traduce, tot prost e. OK.
Aaa...si insecte cu 4 picioare, sau poate n-au tradus astia bine si era vorba de 5?!
Animale cu aripi, asta era cuvântul. Dar nu mai contează. Cautai o greșeală. Și cumva au mai disparut din speciile de insecte? Poate?
Noapte buna!
"Și cumva au mai disparut din speciile de insecte?"
Mhm, toate alea cu 4 picioare, de nervi ca nu le mancau evreii, chiar daca n-au existat vreodata.
Daca chinezii ar fi respectat ce scrie in Biblie acum eram in concediu pe Litoral.
Acum toata lumea sufera pentru ca un chinez nu si-a fiert bine liliacul.
Iar aici este vorba de categoria "religie". Iar voi ateii susțineți ca nu faceți parte din nici o religie. Ai intrat si tu ca si liliacul in randul păsărilor. Macar el e de înțeles pentru ca la introdus traducatorul. Dar tu?
Nu la asta m-am referit. Lasati-ne in pace si dezbați la aceasta categorie ateismul vostru ca nu ne supăram. Iar cu privire la traducere sau scriere, ar trebui o erata la sfârșitul Bibliei, dar cum autorii ei nu mai exista, pe noi creștinii nu ne deranjează deoarece mântuirea nu depinde de categoria in care este inclus liliacul. Ci doar de sacrificiul Domnului Isus.
Iar Levitic 11 este valabil pana la sfârșitul lumii, deoarece lui Dumnezeu ii pasa de noi si nu dorește sa ne îmbolnăvim.
"...dar cum autorii ei nu mai exista, pe noi creștinii nu ne deranjează deoarece mântuirea nu depinde de categoria in care este inclus liliacul."
Asta spun si eu. Nu conteaza cat de prost e scrisa povestea, si cat de absurda e, singurul lucru care conteaza pentru voi e ca va promite niste chestii. Doar ca, povestea fiind o fantezie, si promisiunile sunt doar iluzii.
Daca tot e vorba de greseli de traducere, de unde stii ca nu sunt si alte lucruri traduse gresit, unele in care chiar crezi. E absurd sa consideri ca tradus gresit e doar ce nu-ti convine.
Ca sa nu mai spun ca tot voi spuneti ca "autorul" e Dumnezeu insusi, iar acum ne spui ca povestea e adevarata, dar Dumnezeu nu (mai) exista.
Argumenteaza. Deocamdata e evident ca de fapt altii sunt(eti). Ia uimeste-ma.
Diavolul nu doarme, ci căuta sa puna la îndoială Cuvântul lui Dumnezeu. Pe Eva a biruit-o si pe cați alții de atunci, dar cei ce sunt ancorați in Cuvântul lui Dumnezeu nu pot fi înșelați. Dovada Isus si urmașii Lui care au acceptat mai bine moartea decât sa asculte de tatăl minciunii. Dumnezeu sa ne dea înțelepciune pentru a putea distinge intre ce e de la Dumnezeu si ce vine de la Diavol.
Parca aseară intelesesei ca unele cuvinte din ebraica n-au corespondent exact in romana. De aceea "păsări", "birds" in engleză nu sunt perfect sinonime cu acel cuvânt din ebraica. Cuvântul din ebraica este mult mai larg. Ai fi vrut sa scrie in biblie "mamifere" când clasificarea lor s-a făcut in 1976?!?
Te legi de niște cuvinte pe care nu le pricepi pentru ca au fost scrise acum 3500 de ani. Dacă te-ar auzi un istoric sau arheolog s-ar amuza pe seama ta. Dumnezeu le-a vorbit evreilor pe limba lor in contextul culturii lor. Asta ar trebui sa intelegi, nu e complicat.