| OctavianDanielMaria a întrebat:

Oare de ce ortodocsii si catolicii au scos texte din Evangelia lui Marcu? "Şi intrând, le-a zis: De vă tulburaţi şi plângeţi? Copila n-a murit, ci doarme.
40. Şi-L luau în râs. Iar El, scoţându-i pe toţi afară, a luat cu Sine pe tatăl copilei, pe mama ei şi pe cei ce îl însoţeau şi a intrat unde era copila.
41. Şi apucând pe copilă de mână, i-a grăit: Talita kumi, care se tâlcuieşte: Fiică, ţie zic, scoală-te!". Trebuia sa fie "Isus îi trimite afară pe toţi, cu excepţia lui Petru, a lui Iacov, a lui Ioan şi a părinţilor fetiţei. Isus îi ia cu el pe cei cinci şi intră unde este copila. Luând-o de mână, el spune: „«Talita cumi», ". Evident ca si din celelalte au scos.

34 răspunsuri:
| RAY a răspuns:

Catolici au o traducere diferita fata de ortodoxi, catolica au merg pe latina iar ortoxi pe greaca, ma refer la nt

| mastadont a răspuns:

Nici nu mă mir. În cea mai veche versiune a manuscriselor biblice, numită codex sinaiticus, este pusă sub semnul întrebării crucificarea și învierea lui Iisus. Conform codexului, evanghelia după Marcu se termină cu momentul în care Maria și Maria Magdalena găsesc mormântul gol însă se decid să nu spună nimănui despre acest fapt. Așadar, lipsesc toate faptele de după înviere, toate așa-zisele întâlniri cu apostolii. Modificările făcute sunt mult mai mari decât ne putem închipui având, cel mai probabil, scopul de a da mai multă credibilitate creștinismului și de a atrage în acest fel mai mulți enoriași și implicit mai mulți bani.

Răspuns utilizator avertizat
| RAY a răspuns (pentru OctavianDanielMaria):

Nu chiar, biblia ortodoxa are o traducere mai buna