anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Romani 14:8-9 "Căci, dacă trăim, pentru Iehova trăim și, dacă murim, pentru Iehova murim. Așadar, fie că trăim, fie că murim, suntem ai lui Iehova. Fiindcă de aceea a murit Cristos și a revenit la viață, ca să fie Domn și peste cei morți, și peste cei vii."

De ce traducerea lumii noi (NWT) traduce termenul grecesc Kyrios în versetul 8 Iehova, iar în versetul "Domn"?

Unde este exactitatea și acuratețea acestei traduceri?

Răspuns Câştigător
| Michael11 a răspuns:

Sunt multe "greseli" in traducerea NWT. Am scris greseli cu ghilimele, deoarece acelea nu sunt greseli de traducere ci totul este facut intentionat. Au tradus in asa fel Biblia incat sa se potriveasca cu doctrina lor.

6 răspunsuri:
| Panamax a răspuns:

In ebraica ( in VT pentru cine nu stie) zeul este nominat YHWH de vreo 6000 de ori. Tot de atatea ori a fost inlocuit cu Domnul.Cel mai corect este transliterat prin Yehova (bila alba pentru martori)si nu Domnul cum abereaza alte traduceri.
Asta legat de traducere.Continutul este o farsa la adresa umanitatii in toate variantele.

| h379m3973423 a răspuns:

NT este scris în greacă, nu ebraică. Aviz ăstora care se bagă în seamă degeaba ca Panamax.
De fapt cred că Domnul Isus a vorbit în greacă având în vedere evenimentele istorice până în punctul respectiv.

Unde scrie "Domn" înseamnă "Stăpân". Domnul meu = Stapânul meu.

Nu are rost să bagi în seamă iehoviștii, lasăi... Măcar să creadă în Hristos.

Răspuns utilizator avertizat
Răspuns utilizator avertizat
| Florin9Florin9 a răspuns:

Martorii lui Iehova au propria traducere, cu versete modificate ca să le susțină învățăturile lor.

| Meme10Meme a răspuns:

Alt martor...