anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Salut, TPU! Voi credeti in viata de dupa moarte? Credeti in rai( sau iad ), reincarnare sau in niciuna?

22 răspunsuri:
sadrian46
| sadrian46 a răspuns:

1. Nu. 2. Nu.

| Panamax a răspuns:

Raiul si Iadul sunt doar povesti penibile. Faci o crima si te duci la un ninja cu burta sa te ierte.Rahat.
Imi plac teoriile despre reincarnare.
Adica ce ti se intampla este rodul actiunilor tale trecute.Cum altfel sa intelegi raul facut daca nu-l traiesti si tu?
Un viol,o crima, o umilinta, un denunt mincinos, un abuz, un furt, etc

| LupusDei1993 a răspuns:

Odata ce mori, dispari de tot din existenta, atata tot.

| halogen001 a răspuns:

Nu. Nu exista nimic care sa justifice existenta vietii vesnice.

| CIaudiu a răspuns:

In nimic. Eu cred ca dupa ce murim nu mai existam prin nicio forma, de parca nici n-am existat.

| Werrich a răspuns:

Cred în reincarnare.

| raMLesS a răspuns (pentru halogen001):

Daca nu exista nimic, atunci Casper cum exista? Si e fantoma.

| Whateverrr a răspuns:

Cred tot ce scrie in Biblie. Deci da, există fie viață veșnică (rai) fie moarte veșnică (iad) după moartea fizică, după criteriul credintei in jertfa lui Iisus.

| halogen001 a răspuns (pentru raMLesS):

L-am ratat pe Casper happy Acum stiu ca exista viata vesnica. Mai e si duhul din lampa lui Aladdin.

anonim_4396
| anonim_4396 explică:

Nu cred in nimic dupa moarte. Omul este singura fiinta constienta de propria-i moarte si de asta a creat religia. Adica si de asta laughing

| raMLesS a răspuns (pentru halogen001):

Eu sunt Aladin, Aladin, Aladin, haide Memu freaca lampa mea putin.

| Meme10Meme a răspuns:

Stii ca exista reincarnare in biblie?

| fllu07 a răspuns:

Conform Bibliei cei care au murit nu sunt constienti de nimic. Nu mai au nicio putere, sentimente sau gânduri. Moartea este asemenea un somn profund fără vise. Apostolul Pavel spune în Romani 6:7 ca cine a murit a fost absolvit/iertat/curațat de păcat. Practic si-a platit păcatele, deci nu mai are pentru ce sa fie chinuit în iad. Care oricum este o învățătură falsă care îl dezonorează pe Dumnezeu.

| ania a răspuns:

Da, cred tot ce spune Biblia.

| Florin9Florin9 a răspuns:

În rai și iad

| Florin9Florin9 a răspuns (pentru fllu07):

Conform Biblie există rai și iad.

Martorii lui Iehova au propria traducere a bibliei care le permite să forțeze învățături gen: Domnul Iisus nu este Dumnezeu, transfuzia de sânge este interzisă, răstignirea s-a făcut de fapt pe un par etc, printre care asta că nu există rai și iad și faptul că nu sunt conștiienți după moarte ( care se bazează pe un singur verset din Vechiul Testament)

Asta cu îl dezonorează pe Dumnezeu e o opinie personală, la fel de bine și eu aș putea spune că să lași oamenii să moară interzicând transfuzia de sânge e ceva dezonorant.

| fllu07 a răspuns (pentru Florin9Florin9):

Ouhh.
Ce abordare curajoasă. Cu capu'nainte. Bun. Acum moral ar fi sa si dovedești cele spuse. Adică să aduci un citat din Biblia tradusă de Cornilescu, si sa-l compari cu același citat din Biblia tradusă de Martorii lui Iehova.
Si ca să se vadă mai bine, ca ai dreptate, vreo 4 sau 5 exemple despre cum au schimbat Martorii lui Iehova înțelesul Bibliei, cred ca ne-ar fi utile tuturor. Ce zici?

| Florin9Florin9 a răspuns (pentru fllu07):

Eu consider biblia Cornilescu aproape la fel de greșită ca cea a martorilor, totuși am observat o ușoară întoarcere în sens bun consider eu.

De exemplu la versetul 24 din capitolul 7 de la Evrei avem următoarea situație:

Biblia ortodoxă a tradus: Aici însă, Iisus, prin aceea că ramane în veac, are o preoție netrecătoare (veșnică).

Biblia cornilescu a tradus: Dar El, fiindcă rămâne "în veac", are o preoţie care nu poate trece de la unul la altul.

Este asemănător până la partea de final când Cornilescu adaugă "de la unul la altul"

Această adăugare e o gură de oxigen pentru protestanți care pot folosi această sintagmă împotriva succesiunii apostolice.

Martorii au preluat în mare parte versetul de la Cornilescu: "dar el, fiindcă rămâne în viață pentru totdeauna, are o preoție care nu se transmite de la unul la altul. " inclusiv sintagma adăugată de Cornilescu

Acum chestia e că în versiunile revizuite ale bibliei Cornilescu (vezi 2019 )sintagma a fost ștearsă și s-au întors la versiunea ortodoxă fără sintagmă, acum nu știu sigur dacă e semn bun sau nu dar am observat cu mai multe versete că se întorc la traducerea ortodoxă

Pare puțin ciudat că gen traduci o biblie spunând că vrei s-o faci mai ușor de înțeles și peste 100 de ani te întorci la traducerea din cauza căreia ai decis să traduci biblia ( mă refer evident la societatea din Anglia care se ocupă de asta, Cornilescu știu că e rece de mult).

Pot spune că oarecum am și eu "războiul" meu personal cu biblia Cornilescu dar acum am menționat-o într-o ușoară lumină pozitivă pentru că mi s-a părut interesant.


Despre exemplele pe care mi le-ai cerut vreau să-ți dau momentan unul și clar: Isaia 63:9

Versiunea ortodoxă: "Și El le-a fost izbavitor în toate strâmtorările lor. Și n-a fost un trimis și nici un înger, ci fața Lui i-a mântuit. Intru iubirea Lui și întru indurarea Lui El i-a rascumpărat, i-a ridicat și i-a purtat in toată vremea de demult.

Versiunea Martorilor: În toată suferința lor a suferit și el, iar mesagerul său i-a salvat. În iubirea și îndurarea sa, el i-a răscumpărat, i-a înălțat și i-a purtat în toate zilele de demult.

Marea "contradicție" este asta, lăsând la o parte similitunile:

La ortodocși rămâne: " Și n-a fost un trimis și nici un înger, ci fața Lui i-a mântuit."

La martori rămâne" iar mesagerul său i-a salvat".

În primul rând mesager e cam sinonim cu trimis ( am verificat și în dex deși nu pun neapărat preț pe ce zice un simplu dex) și martorii spun că e un mesager iar ortodocși că NU e un trimis, afirmații opuse și fiecare o ține pe al lui dar având în vedere că... cum ar zice ungurii "noi am fost primii" și traducerea voastră e relativ recentă, voi ați deviat de la traducerea noastră

Ăsta e primul exemplu de cum ați schimbat, evident voi ziceți că traducerea voastră e cea bună iar noi că a noastră dar nu merge să spui că nu ați schimbat

A doua observație e că fraza "și nici (nu e) un înger" lipsește total de la voi, aici deja nu mai e schimbat/înlocuit, ci șters. Știm amândoi de ce, pentru că în viziunea Martorilor Domnul Iisus e înger (ok, nu unul simplu, dar e).

În concluzie la versetul ăsta chiar nu văd cum "Și n-a fost un trimis și nici un înger, ci fața Lui i-a mântuit" ar putea fi sinonim cu "iar mesagerul său i-a salvat" ( cu excepția cuvintelor "mântuit" și "salvat" care să zicem că merg)

Prin versetul ăsta Martorii îndepărtează puțin ideea de Dumnezeire a Domnului Iisus și ideea că Domnul Iisus nu ar fi înger (și evident le propulsează pe a lor că Domnul Iisus nu e Dumnezeu ci e înger, Arhanghelul Mihail mai exact

Traducerea Martorilor seamănă mai mult cu cea a lui Cornilescu și o să-ți spun și de ce.

Catolicii au folosit masoreticul pentru traducerea Bibliei iar ortodocșii septuaginta

Septuaginta e un text mai vechi decât masoreticul și mai preciz (manuscrisele de la marea moartă confirmă asta)

Protestanții au tradus și ei după masoretic și au căzut în aceeași capcană cu catolicii

Ideea e că masoreticul a fost modificat de evrei ca să nu aibă profețiile despre Domnul Iisus atât de clare ( o să-ți dau un exemplu că dacă nu-ți dau sigur o să-mi ceri în următorul mesaj)

Psalmul 39/40:6

Versiunea ortodoxă: Jertfă și prinos n-ai voit, dar trup mi-ai întocmit; ardere de tot și jertfă pentru păcat n-ai cerut

Versiunea cornilescu: Tu nu doreşti nici jertfă, nici dar de mâncare, ci mi-ai străpuns urechile; nu ceri nici ardere de tot, nici jertfă de ispăşire.

Versiunea martorilor: Tu nu ți-ai găsit plăcerea în jertfă și ofrandă,
tu mi-ai deschis urechile.N-ai cerut ofrandă arsă și ofrandă pentru păcat.


Nu le mai iau pe bucăți dar se vede clar o profeție despre întrupare, "mi-ai întocmit un trup" în versiunea ortodoxă, care lipsește total din versiunea cornilescu și cea a martorilor, am zis de ce, evreii au făcut profețiile despre Domnul Iisus să nu mai fie atât de clare iar martorii ori au repetat greșeala lui Cornilescu și au tradus din masoretic ori au tradus dintr-o traducerea care s-a făcut după masoretic, poate chiar biblia cornilescu având în vedere că mi-ai sugerat să zic diferențe între traducerea cornilescu și cea a martorilor, nu știu.

Deci faptul că tu îmi sugerezi că biblia martorilor ar fi bună doar pentru că e asemănătoare cu a lui cornilescu nu e un argument pentru mine, pentru tine poate e.

Un lucru e clar evreii voiau să nege cu orice preț că Domnul Iisus ar fi Mesia și au încercat să-l micșoreze pe cât mai mult posibil prin traducerea lor, asta e o gură de oxigen pentru martori care se pot folosi de acele versete modificate pentru a nega Dumnezeirea Domnului Iisus.

Am obosit cu mesajul ăsta, nu l-am recitit chiar cu atenție, dacă vezi greșeli de scriere te rog fii blând.

| serenityxx a răspuns:

Cred

| serenityxx a răspuns:

Cred în paradis & viață eternă

Întrebări similare