A) Atunci articolul are pretentia de a analiza fara a analiza.
b) Te rog sa ma crezi ca m-am gandit ca o sa spui asta inainte sa postez acest exemplu paralel. Dar, de asemenea, m-am gandit ca poate faci diferenta intre obiectivizare si subiectivizare adica intre "acesta este" si "Eu sunt". Daca nu intelegi diferenta, poate o sa-mi aloc timp sa ti-o explic.
c) Cu verbul "estin" chiar ma (ne) iei de prost (prosti).
Uite aici prietene: http://biblehub.com/matthew/26-26.htm
Toate versiunile serioase (International version, King James Version, Darby etc.) traduc cu "this is" - aceasta este, nu "this represents" sau "this means".
De asemenea, uite aici un comentariu referitor la "estin" - care nu e scris de ortodocsi. Iti transpun citate:
"This" in the Greek is neuter (τοῦτο), and therefore is not in agreement with "bread" (ἄρτος), which is masculine.
Intelegi? Deci nu se refera la paine, ci la trup, caci pronumele demonstrativ nu se acorda cu substantivul paine.
Mai departe zice:
"It is to be explained as "This which I give you, this which ye receive." The copula "is" would not be expressed in the Aramaic, which Christ spoke; and yet what a world of controversy has hung on this ἐστι! Some take it as absolutely identifying subject and predicate; others regard it as equivalent to "represents;" others, again, would modify it in some manner, so that it should not logically express the agreement of the two terms of the proposition. It was doubtless a startling statement to those who then heard it for the first time, but it came upon them not wholly unprepared. In his momentous discourse on the Bread of life, after the feeding of the five thousand, Jesus had spoken of himself as the Food of his people, and then proceeded to make the amazing assertion, "Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you" (John 6:53). The meaning of this mysterious warning was not further explained. Now as the Lord distributed to the apostles the blessed morsels with those solemn words, they learned what he meant by eating his flesh and drinking his blood, how he put it in his servants' power to fulfil the injunction. In what sense could "this" be his body? He was there before their eyes in human form, perfect Man; and yet he gives something else, not that which was standing before them, as his body. Stupendous mystery, past finding out!"
In continuare zice:
"There is no room here for metaphor or figure. He is not figuratively describing himself or his office or his work, as when he calls himself the good Shepherd, the Door, the Vine, the Way: he directs attention to one part of his nature, his body, and that as toed to be eaten. " (sursa este acelasi link de sus)
Poti vedea comentarii integrale pe acelasi link pe care ti l-am dat. Nu este niciun teolog serios care sa nege faptul ca Iisus s-a referit la paine ca la Insusi Trupul Sau si la vin ca la Insusi Sangele Sau.
d) Bine zice Sf. Timotei, insa ma tem ca traducerea ta este defectuoasa. Uite aici traducerea corecta (nu am luat-o din Biblia Ortodoxa, ca sa nu-ti mai dau apa la moara):
"Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly." (New International Version)
Traducerea (pe care o fac eu) ar veni cam asa:
Nu te incurca cu miturile ateiste (s-ar mai putea traduce cu "paganesti") si cu basmele (povesti) babesti (old wives = femeie, sotie batrana); mai degraba (in schimb) deprinde-te cu evlavia (piosenia).
Dar si daca am lua traducerea data de tine, tot n-ai avea dreptate caci nu sunt istorisiri neadevarate iar profanator este cel ce nu recunoaste adevarata valoare a Sf. Taine. Dar daca recitesti comentariul anterior adresat tie, o sa vezi ca am prezis ca astfel vei reactiona, de aceea nici nu mai insist.
Numai bine. Si chiar sper sa-ti vina mintea la cap.
Multumesc. Este o lupta absurda impotriva evidentei pe care o duc acesti oameni care se numesc "crestini".
Versia ta ar însemna că Isus i-ar fi îndemnat să încalce Legea pe care Dumnezeu i-o dăduse lui Israel prin Moise şi care interzicea consumarea oricărui fel de sânge (Lev. 17:10–12) și care a rămas în vigoare și pentru creștini (faptele 15:29).
După ce le-a dat paharul el spune "Vă spun că de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viţei, până în ziua când îl voi bea cu voi, nou, în Împărăţia Tatălui Meu»". Rod al viței, vin nu sînge.
Luca 22:20
20 Tot astfel, după ce au mâncat, a luat paharul şi li l-a dat, zicând: „Acest* pahar este legământul cel nou, făcut în sângele Meu, care se varsă pentru voi."
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
20 Asemenea si paharul, dupa ce au cinat, zicand: Acest pahar este Legea cea noua, intru Sangele Meu, care se varsa pentru voi.
. 20 Apoi, la fel, şi paharul, după ce au luat cina, şi a zis: „Paharul acesta reprezintă noul legământ, pe baza sângelui meu, care trebuie să fie vărsat în folosul vostru.
Indiferent de traducere ideea transmisă este "pe baza sîngelui" (care urma să fie vărsat), nu că paharul era cu sînge.
Totuși fiecare are dreptul de a alege, deci dacă rămîi la versiunea ta "sîngeroasă" - treaba ta.
Am explicat cum sta treaba cu "incalcatul" acestei porunci in primele comentarii, n-are rost sa ma mai repet. N-ai decat sa citesti, daca vrei.
Prietene, recunoaste ca daca as sta sa discut cu tine verset cu verset dovedindu-ti de fiecare data greseala, tot cu incapatanarea ta ramai.
Fiecare are dreptul de a alege, dar ce spun eu nu este "versiunea mea". Este ceea ce spune Biserica de 2000 de ani. De asemenea, imi dau seama ca nu ai indeajuns de multe cunostinte teologice pentru a-ti da seama de implicatiile afirmatiilor tale - implicatii de natura ontologica. Sunt unii care nu se multumesc cu batutul din palme, cu chitara si cu ceiucul. Sunt unii care realmente si-au pus sufletu pentru Hristos si si-au dedicat toata viata Lui (si inca mai sunt). Nu in activitati de "evanghelizare"-marketing ci in osteneli, posturi, infranari, privegheri de toata noaptea samd. Sfinti care s-au dat pilda pe ei insisi, care nu tineau predici ca la Apple ci care erau ei insisi predici vii.
Pomul se cunoaste dupa rodul sau. Deci te invit sa-i cunosti pe aceia si sa uiti ce ti-am spus eu. Cunoaste pe cei mai de seama crestini din istoria de 2000 de ani. Se ridica vreun pastor sau ce aveti voi acolo la degetul mic de la piciorul unui pustnic ca Sf. Antonie cel Mare, sau la intaltimea unui mistic precum Sf. Simeon Noul Teolog? Sau la intaltimea unui teolog precum Sf. Maxim Marturisitorul?
Hai sa fim seriosi si sa ne coboram la nivelul unui bun simt fundamental.
Numai bine!
Vinul este un simbol al sângelui lui Isus, nu este sângele sau real. Când Isus a vorbit despre acest subiect, unii au considerat ca Isus spune sa bea sângele sau și s-au poticnit. Dar le-a explicat discipolilor ca e doar un simbol.Care este sensul afirmaţiei lui Isus din Ioan 6:53–57?
„Isus deci le-a zis: «Adevărat, adevărat vă spun, dacă nu mâncaţi trupul Fiului Omului şi dacă nu beţi sângele Lui, n-aveţi viaţă în voi înşivă. Cine mănâncă trupul Meu şi bea sângele Meu are viaţa veşnică; şi Eu îl voi învia în ziua de la urmă. Căci trupul Meu este adevărată hrană şi sângele Meu adevărată băutură. Cine mănâncă trupul Meu şi bea sângele Meu rămâne în Mine şi Eu în el. După cum Tatăl, care este viu, M-a trimis pe Mine şi Eu trăiesc prin Tatăl, tot aşa, cine Mă mănâncă pe Mine va trăi şi el prin Mine»." — Ioan 6:53–57, BC.
Voia Isus să spună că iudeii trebuiau literalmente să-i mănânce carnea şi să-i bea sângele? Dacă da, atunci el i-ar fi îndemnat să încalce Legea pe care Dumnezeu i-o dăduse lui Israel prin Moise şi care interzicea consumarea oricărui fel de sânge (Lev. 17:10–12). Departe de a-i încuraja la aşa ceva, Isus a condamnat categoric încălcarea oricărei cerinţe a Legii (Mat. 5:17–19). Cu siguranţă, el a vrut să spună că ei trebuiau să-i mănânce carnea şi să-i bea sângele în sens figurat, manifestând credinţă în valoarea jertfei sale umane perfecte. — Compară cu Ioan 3:16; 4:14; 6:35, 40.