| Fintoiu_Alberto_1997 a întrebat:

Ce fel de aparate folosea Irina Nistor când traducea filme? Pe lângă Vhs, TV, Microfon, Căști...

Răspuns Câştigător
| NLS a răspuns:

Daca te referi la filmele pe care le-a dublat, ea doar inregistra pe banda magnetica.
De restul se ocupau editorii.
Pentru adaugarea sunetului pe caseta VHS se folosea asa ceva din cate stiu (VCR).
https://qph.fs.quoracdn.net/main-qimg-fec38198014c0631213b0be230636838.webp

4 răspunsuri:
| Simpatic a răspuns:

Ai mai pus aceasta intrebare si ti s-a spus ca traducerile se fac dupa cunoasterea limbilor straine iar subtitrarile se pun cu softuri speciale, dar unii va incapatanati sa puneti intrebari la nesfarsit sperand nu stiu ce.

| Fintoiu_Alberto_1997 explică (pentru Simpatic):

Și în 1980 exista soft specializat?

| Simpatic a răspuns (pentru Fintoiu_Alberto_1997):

Cu siguranta ca existau niste softuri rudimentare de pus subtitrarea pe casete video habar nu am ca nu am prins anii 80 happy dar video-recorder si toate cele am avut printre primii din zona mea cel putin ai mei au avut ca eu nu ma nascusem laughing

| Darkmagic a răspuns:

Un video recorder hi-fi stereo (cu doua canale de sunet) care avea o functie numita audio dubing.
Partea proasta la acele aparate era ca odata data comanda play/REC, nu mai puteai sa opresti traducerea, Irina trebuind sa traduca cele doua filme de pe casetele vhs de 3 ore, fara oprire, altfel sonorul filmului se desincroniza de traducere.