Daca te referi la filmele pe care le-a dublat, ea doar inregistra pe banda magnetica.
De restul se ocupau editorii.
Pentru adaugarea sunetului pe caseta VHS se folosea asa ceva din cate stiu (VCR).
https://qph.fs.quoracdn.net/main-qimg-fec38198014c0631213b0be230636838.webp
Ai mai pus aceasta intrebare si ti s-a spus ca traducerile se fac dupa cunoasterea limbilor straine iar subtitrarile se pun cu softuri speciale, dar unii va incapatanati sa puneti intrebari la nesfarsit sperand nu stiu ce.
Un video recorder hi-fi stereo (cu doua canale de sunet) care avea o functie numita audio dubing.
Partea proasta la acele aparate era ca odata data comanda play/REC, nu mai puteai sa opresti traducerea, Irina trebuind sa traduca cele doua filme de pe casetele vhs de 3 ore, fara oprire, altfel sonorul filmului se desincroniza de traducere.
Cu siguranta ca existau niste softuri rudimentare de pus subtitrarea pe casete video habar nu am ca nu am prins anii 80 dar video-recorder si toate cele am avut printre primii din zona mea cel putin ai mei au avut ca eu nu ma nascusem
YzuD întreabă: