Cred că pot ajuta eu. Cine l-a scris cred că a greşit o literă, fiindcă "night" nu există în germană. Cred însă că a vrut să spună "nicht", căci aşa se leagă toată propoziţia.
"Stirb nicht vor mir" vrea să fie o propoziţie exclamativă şi se traduce prin "Nu muri în faţa mea".
Stirb = mori; nicht =negaţia - de aici rezultă "Nu muri"
vor = înainte, în faţa
mir = mie sau mea.
Don't die in front of me!
Ne meurs pas avant moi!
Dar "vor" poate avea şi conotaţie temporară: "Nu muri înaintea mea" - adică să mori după ce moare el/ea.
Nici eu nu ma pricep dar am folosit google translate.nu stiu daca este bine cum s-a tradus dar poate te ajuta la ceva o prima idee.=(stirb night vor mir = noapte inainte sa moara)... poate in final o sa ii dai de cap.succes
Http://translate.google.com/translate_t?sl=ro&tl=es#
aici poti sa iti traduci ce doresti!
Nu stiu nici eu germana dar din cate m-a ajutat google ar insemna "Don't die before I do"- nu muri inaintea mea. Este si titlul unei melodii de prin 2005 al trupei germane Rammstein