La ce vrei sa-ti raspund? La iesitul afara?
Hai tradu în engleza următoarele cuvinte sau expresii din Luceafărul:
Odaie, toiag, mreaja, odor, de pripas, amor, bălai, "stai cu binișorul", "rumene vapai". Oricit ai încerca, nu ai reuși sa redai exact sensul ce îl au în romana
Reda tu sensul arhaic și rustic al cuvintului "odaie" prin "room"-ul englezesc. Hai, tradu ca să înțeleg prin room exact ce pot înțelege prin odaie.
Înțelegi unde bat?
Nu "oile" din romana sau "animals" din engleza ar trebui sa te îngrijoreze, ci cum a fost în original, în ebraica, poate ambele cuvinte se apropie de sensul original. Dacă nu, sunt deficiente de traducere, dacă e vorba de o, traducerea romana e mai buna, dacă de animale, cea engleza.
Dar din ce? Din engleza? Care traducere crezi ca e veridica la mina a treia?
Dai dovada de ignoranta în ce privește o traducere. Romana nu trece prin cine știe cate limbi, ci se face direct din ebraica în cazul nostru. Ca se folosesc alte traduceri pe lingă, pentru a înțelege mai clar un sens, e altceva.
Ce sa iau? Știu astea. Nu înseamna ca nu au fost traduse după original, nu din alte limbi. Nu se spune asta. Ca au apărut mai tirziu decat altele în alte limbi, nu denota ca ar fi traduse din vreuna din ele.